また、私から、ERPはクラウド・サービスであり、その優れている点と制約がある点を説明しました。彼は、この点ついても大変良く理解してくれました。GEに次いで、IBMの世界展開が成功するようにしたいと思います。GEに次いで、IBMの世界展開が実現するようにしたいと思います。
Besides, I explained that ERP is a cloud service and its strengths and weakness. He really understood about even them.Next to GE, I want to make overseas expansion of IBM succeed.Next to GE, I want to make overseas expansion of IBM come true.
ワオ!トムさん、おめでとう。私も、2つご連絡があります。1.SAPとNECのプロジェクトについて、状況が分かりましたので報告します。現在進行中のプロジェクトは、イノベーションに関する調査・研究です。また、検討中のものは、デジタルビジネスに関するものです。ただし、いずれも非常に小規模なもので、経営層にまで稟議が上がってくるようなプロジェクトではないという事です。
Wow!Tom, Congratulation.There are 2 things that I want to tell you, too. 1. I got the situations of the project about SAP and NEO, so I want to report to you.Ongoing Project is a investigation and a research about the innovation. Besides, what they are considering to is about the digital business. However, both of them are small indeed and it will not be a projects that are requested to the higher management.
メールを有難うございます。paypal決済は、限度額の問題により出来ませんでしたが、本日、paypalに本人確認の手続きを行い、限度額が解除されたため、現在可能となりました。再三、御面倒をおかけして申し訳ありませんが、もう一度、貴社のサイトで、決済ができるようにして下さい。paypalで支払いをしたいと思います。
Thank you for your e-mail.The payment of paypal is unavailable due to the problem of the credit limit,but today I performed the procedures of identity verification and the problem of credit limit was solved,so it became able.I'm so sorry for your trouble and please make payment available on your site.I want to pay by paypal.
さきほどアカウントを作成したのですが、なぜか販売ができなくなってしまいました。私には原因がわかりません。どうしたら販売可能になるか教えていただけないでしょうか?連絡お待ちしています。
I made my account just now, but I became not able.I don't know why.Could you tell me how can I be able to sell?I am waiting for your response.
翻訳してくれてありがとうございます!チェックと修正が終わったら、スプレッドシートの変更箇所に色をつけて教えてもらえないでしょうか。xxの説明書も、ぜひ翻訳してもらいたいです!後日PDFを送信します。
Thank you for your translation!If you finished check and edit, would you make the changing points of spread sheet colored so that I can check?I want you to make a translation of the manual of xx!I will send you PDF at a later date.
返信が遅くなりすみません。喜んであなたに協力させていただきます。ですが英語があまり得意ではないので、質問が理解できず、期待に添える回答ができないこともありますのでご了承ください。直接お会いして回答するのは私にとってとても難しいので、メールで回答させていただきます。
I'm sorry for late replying. I want to cooperate you.But I'm not good at English, I may sometimes not be able to understand the question and to answer that you want. So please understand me.It is very difficult to meet directly and answer, so I answer you by e-mail.
こんにちは。メールありがとうございます。私の住む北海道は地震の影響がなかったので大丈夫です。心配してくれてありがとうございます。ステファンさんの心使いに尊敬します。ありがとうございます。今回の新曲も素晴らしい曲ですね。アルペジオのフレーズ、リズムの変化もかっこいい、この曲の世界観が大好きです。Drum and Bass Charts で一番はすごいですね!ステファンさんの曲がみんなに愛されているということですね。私もとても嬉しいです。いつでも新曲楽しみにしてますね。
Hello. Thank you for your e-mail.In Hokkaido that I'm living in, there is no influence of earthquake, so I'm OK.Thank you for worrying about me.I respect your favor, Stephany.I appriciate you.New song of this time is great, too.The phrase of arpeggio and a change of rydyme are so nice, and I like the view of the world in this song.The top of the Drum and Bass Charts is so cool!It means that many people love your music.I'm also so happy.I am always looking forward to your new song.
【お問合せ先】株式会社アイセイ大阪市東淀川区東中島1-19-4-4FTEL:06-6327-3790E-mail : support@aiseis.jpHP : http://redua.jp
【Contact】Aisei Inc.1-19-4-4F, Higashi-nakajima, Higashi-yodogawa-ku, Osaka-shiTEL:06-6327-3790E-mail : support@aiseis.jpHP : http://redua.jp
promotional codesをcombined出来ないことはもちろん知っています。私が伝えたいのは、以下のpromotional codesが単体でも使えないということです。私は20%off以上のDiscountは求めていません。私は長年に渡り御社のweb shopで20%offで多くの商品を購入してきました。アカウントを確認してください。今使用することができる20%offのpromotional codeを教えて下さい。以下注文の20%off分を返金して欲しいです。
Of course, I know that promotional codes can't be combined.What I want to tell you is that the below promotional codes are not unavailable for just alone, too.I don't want Discount of 20%off and over.I had purchased a lot of products on your web shop as 20% off for a long time.Please confirm an account.Please let me know 20%off promotional code that I can use right now.I want you to refund the money of 20% off of the below order.
SOLID盤EMO盤CDのみ8枚組セット(mu-moショップ・イベント会場限定盤)CDのみ(mu-moショップ・イベント会場限定盤)
SOLID ver.EMO ver.Only CD 8 piece pair set(mu-mo shop・event hall limited edition)Only CD(mu-mo shop・event hall limited edition)
ayumi hamasaki 15th Anniversary TOUR ~ $$00002$$ BEST LIVE~【DVD2枚組+LIVE PHOTO BOOK(全88ページ)】 ※初回生産限定盤※箔押し&ホログラム・ジャケット仕様表紙ページ数:全88ページサイズ:縦150mm×横210mm
ayumi hamasaki 15th Anniversary TOUR ~ $$00002$$ BEST LIVE~【DVD2 pieces set+LIVE PHOTO BOOK(Total 88 page)】 ※Limited edition for first production※Gilt&Hologram jacket type CoverPage :Total 88pageSize :Length 150mm×Width210mm
Feel the love / Merry-go-round★MUSIC CARD(ayupan お正月晴れ着 ver.)・mu-moショップ / LIVE会場限定盤・ayupan お正月動画ストリーミングAR機能付き・絵馬型抜き仕様(80㎜×130㎜)
Feel the love / Merry-go-round★MUSIC CARD(ayupan New year's day ver.)・mu-mo Shop / Limited edition for Live Hall・ayupan New year's day movie streaming including AR function・Ema shape type (80㎜×130㎜)
Feel the love / Merry-go-round★MUSIC CARD(ayupan Xmas ver.)・mu-moショップ / LIVE会場限定盤・ayupan Xmas動画ストリーミングAR機能付き・ICカードステッカー仕様(91㎜×55㎜)
Feel the love / Merry-go-round★MUSIC CARD(ayupan Xmas ver.)・mu-mo shop / Limited edition for LIVE Hall・ayupan Xmas Movie streaming including AR function・IC Card sticker type(91㎜×55㎜)
Feel the love / Merry-go-round ★MUSIC CARD(Feel the love / Merry-go-round ver.)・mu-moショップ / LIVE会場限定盤・Feel the love (video clip) / Merry-go-round (video clip) ストリーミングAR機能付き・A5サイズポストカード仕様(210㎜×148㎜)
Feel the love / Merry-go-round★MUSIC CARD(Feel the love / Merry-go-round ver.)・mu-mo Shop / Limited edition for LIVE hall・Feel the love (video clip) / Merry-go-round (video clip) Streaming containd AR function・A5 size Post card type (210㎜×148㎜)
Feel the love / Merry-go-round※ファンクラブ会員限定盤
Feel the love / Merry-go-round※Limited edition for the members of fan club
「Colours」11,000円(本体価格)+税※ファンクラブ限定盤 / 数量限定生産盤<Milena's Boutique aroma candle(Plumeria)>
「Colours」11,000 Yen(Price)+Tax※Limited edition for fan club / edition of limited quantity production <Milena's Boutique aroma candle(Plumeria)>
「Zutto... / Last minute / Walk」※ファンクラブ限定盤封入特典:シリアルナンバー入りアクセスカード(「Zutto...」ビデオ・クリップ・メイキングムービー・ストリーミング)ayu直筆メッセージ(印刷)入りクリスマスカード
「Zutto... / Last minute / Walk」※Fan club limited editionBenefits of enclosure:Access card with cereal number (「Zutto...」 Video Clip Making Movie Streaming)Christmas card contained with Message written by ayu directly (Printed)
『A ONE』TeamAyu限定盤 TeamAyu限定盤ALBUM+DVD+LIVE DVD+GOODS数量限定生産/豪華BOX仕様 (収録内容)CD[ALBUM] ALBUM『A ONE』のCD収録内容と共通+Tell All (2015 mix) 全13曲収録[DVD/Blu-ray] ALBUM『A ONE』のDVD/Blu-ray収録内容と共通
『A ONE』TeamAyu limited editionTeamAyu limited editionALBUM+DVD+LIVE DVD+GOODSProduction of limited quantity /Luxury Box type(Contents)Common with the contents of CD[ALBUM] ALBUM『A ONE』+Tell All (2015 mix) Total 13 songs is contained[DVD/Blu-ray] Common with the contents of DVD/Blu-ray in ALBUM『A ONE』
[LIVE DVD/Blu-ray] 『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00007$$ Cirque de Minuit』と共通[同梱特典GOODS] オリジナル・フォトフレーム+生写真(10枚)
[LIVE DVD/Blu-ray] common with 『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00007$$ Cirque de Minuit』[Special benefits GOODS of enclosure] Original Photo Frame+Real Picture(10 pieces)
Count Three -TGS Version- / Killing Me Softly -Miii Remix-「Count Three -TGS Version-」の配信スタート!
Count Three -TGS Version- / Killing Me Softly -Miii Remix-「Count Three -TGS Version-」's Distribution starts!