発注が完了しました。○○も注文しましたので、発送の際はピンクとブラックの組み合わせの物をお願いします!また、作成するステッカーのデザインですが、以前、御社の商品のおまけとして付属していたものがありますよね?あれが欲しいです。お願いできますか?ですので、私からデザインを提供するまでもないかと思います。お客様も町中でたまにみかけるステッカーを見て、これと同じものが欲しいと言ってきます。私が勝手にロゴを使用し、作成することは可能ですが、きちんとメーカーに承認されたものが欲しいです。
The order has been completed.I also ordered ○○ so I am requesting you to ship the one with the pink and black combination.In addition, the design of the sticker created has been included in the extras of your company's product?I would like that.Is it possible to request for that?Because of this, I am thinking whether to provide the design from my end.Customers who see the sticker across town are saying they want a similar item.I can create and use the logo on my own but I want to have the proper approval from the manufacturer.
あなたのご忠告に感謝いたします。今後”B”というワードは削除します。あなたはプロのギタリストなのですね!このギターを買ってくれてありがとうございます。世界中でこのギターが多くの人に感動を与えることでしょう。日本からMAまでだと、発送からおよそ5日間から1週間でお届けできる予定です。配達の日は3/21以降にお届けするよう調整いたします。セットアップでご要望があればお申し付けください。ストリングについては今、日本は真夜中なので、明日、ショップで確認します。
I am grateful for your advise. I will delete the "B" word moving forward.You are a professional guitarist right? Thank you for buying this guitar from me.This guitar has touched a lot of people's heart in the world.The product is scheduled to be delivered from Japan to MA around 5 days to 1 week after the shipping.I will adjust the delivery date so it can be delivered on 3/21 or later.Please tell us if you wish anything for the setup.And with regards to the string, I will be confirming it tomorrow in the shop since it is currently midnight in Japan right now.
ご提案ありがとうございます。しかし、値段を合わせると更に販売価格が下げられてしまいます。今現在は1040円となっておりますがまだ下げられると思われます。その為例えば購入希望価格を約6NZDとして差額を頂いてもすぐに価格を下げられてしまい赤字になってしまうと思われます。そうすると弊社と御社ともども不利益を生んでしまいます。ご提案は大変ありがたいのですが、一度ご返品にて対応頂けないでしょうか。ご迷惑をおかけしますが何卒宜しくお願い致します。
Thank you very much for the proposal.However, the selling price will be further reduced by matching the price.It is currently at 1040 yen and we can assume that it would be further reduced.And for example, even by accepting the difference in the desired purchasing price of approximately 6NZD,we can assume that it would become a deficit upon reducing the price immediately.That would lead to non-profitability for both our company and your company.We are grateful for the proposal, but can you support for the return of the product?Sorry for the inconvenience but I request for your support.
この度はご迷惑をおかけしました。あなたの国の輸入制限によって、商品の一部が取り除かれたのですね?私も予想外の出来事で驚いています。こちらで対応を考えましたが、今回は商品代金$99.49のうち、$60を返金させて頂きたいと思いますが、いかがでしょうか?
Sorry for the inconvenience this time.Due to import restrictions in your country, so a portion of the products have been removed.I am also surprised with this unforeseen circumstances.I also thought on how to handle this, so would it be alright if I refund $60 out of the $99.49 product price?
購入を検討しています。現在は各ページやカテゴリー、タグのタイトルが全て同じですが、今後、修正する予定はありませんか?あと広告枠を以下のような箇所に追加してもらえると嬉しいです。うんざりするような質問で申し訳ありません。次のアップデートはまだ先ですか?近日中にアップデートする予定はありますか?もう既にサポートをしていないかもしれない。開発に飽きたのかもしれません。私もメールを1回送ったけど返信がありました。最悪、XYZに言えば返金処理してくれると思いますよ。
We are considering the purchase.Currently,each page and category has the same tag titles. So are there plans to fix this in the future?Plus, I would be happy if you can add the placement in the area below.I am sorry for the bothersome inquiries.Would the next update be at a later time?Will the update be scheduled soon?There might not be any support. Or maybe they got tired in development.I also sent emails but I got only one response. Worst case, they will do the refund processing if we talk to XYZ.
申し訳ありません。3/17はAM9時から、ロンドンで既にMTGが入っているので調整が難しいです。現在調整可能な日時は以下の通りです。3/16(日)夕方以降は大丈夫です。なお、我々はPM4時頃にLHW空港に到着予定です。3/17(月)AM11時~PM5時まで調整可能です。この日はAM9時からAM10時までロンドンでMtgがあります。 3/18(火)AM9時~PM3時まで調整可能です。上記の時間帯のどこかでご都合の良いところがあれば教えていただけないでしょうか。
I am sorry. It will be difficult to adjust since there is already a MTG scheduled on 3/17 9:00 am in London.It is possible to adjust to the followng date and time.3/16 (Sunday)It will be alright from evening onwards. Moreover, we are scheduled to arrive at the LHW airport at around 4:00 pm.3/17 (Monday)It is possible to adjust to 11:00 am until 5:00 pm.There is a Mtg in London at 9:00 am to 10 am during this day.3/18 (Tuesday)It is possible to adjust to 9:00 am until 3:00 pm.Can you tell me which among the timeslot above would be the most convenient time for you?
フルボイス付き 新作ロマンスノベル 『Summer Snow』公開♪だれもが人生で経験する、恋のあまずっぱさと決断するいたみを描いた、切ない青春ラブストーリー。※アプリ内のメニュー>ラインナップ>Summer SnowからDLできます!3/11 待望の別ルートを公開!!★新作★ フルボイス付きロマンスノベル!!『Summer Snow』公開♪待望の新攻略キャラ追加!●参加条件●抽選で一名様に抱き枕プレゼント●期間 3/9〜3/31●当選者にはDMでお知らせ●4月下旬に発送
The release of the new romance novel "Summer Snow" including full voice ♪It is a sad youth love story that depicts the sourness and painful decisions of love that can be experienced by anyone in life.*You can download from the Application menu -> Lineup -> Summer Snow!The long awaited release of the other route on 3/11!!★New Production★ Romance Novel including full voice!! The release of "Summer Snow" ♪The addition of the long awaited new invading character!- Participation requirements- A body pillow will be raffle as present to one participant- Period 3/9 - 3/31- Winner will be notified through DM- To be shipped by second half of April
いつも、お世話になっております。2月6日に到着した、340.92$の商品について、インボイスが未完全となったままなのですが、どうすれば良いのでしょうか?すぐに発送依頼をしたいので、対処方法を教えて下さい。また、去年からインボイスを記入させるシステムに変わって以来、本当に使いづらくなっています。利用側にもっとスムーズに利用できるサービスに改善はできないのですか?私は、嘘の申告をするつもり等は全くありません。常に疑ってかかる必要があるのでしょうか?ご回答宜しくお願い致します。
Thank you for your usual support.The invoice for the $340.92 product that arrived last February is incomplete,so what should I do?I want to ship it immediately so please kindly inform me on a workaround.In addition, since the change to the system that fills out the invoice from last year,it was really hard to use. Would you be able to improve the service and make it smoother in the user-side?I do not intend to declare any lies.So is there a need to be always suspicious about it?I will look forward for your response.
こんにちは。あなたから支払いに関する連絡をもらってから数日過ぎましたが状況はいかがでしょうか。あなたは過去に何度も購入していただいているので私はあなたの状況が改善することを強く願っています。また支払い期限はできる限り延長しています。ただそれも期限が迫っており、まずは3/15日までに支払い可能かどうか教えてください。期限を過ぎれば不本意ながらunpaid処理を実施します。ご了承いただけますようよろしくお願いします。
Good day. What is the status after a number of days have passed when we have received the communication from you regarding the payment? You have made multiple purchases in the past so I strongly wish for the improvement of your status. In addition, I will be extending the payment deadline as long as possible. However, the deadline is also approaching fast so please let me know first if you can make the payment by March 15. I would have no choice but to conduct for the unpaid processing if it exceeds the deadline. I request for your kind understanding.
まだ$80.4が返金されていません。すでに13営業日も経過しています。早急に返金してください。本メール下部にこの注文の一部返金について担当者とやり取りしたメール内容を添付しました。本メール下部にその時のメール内容を添付しました。キャンセル手続きありがとう。支払い済み代金の一部返金とクーポンコードについての質問の回答がありません。つい先日も4商品のレビューを書きました。以下の注文の一部返金もされていません。担当者から連絡いただいた日から13営業日が経過しています。
The $80.4 has yet to be refunded.13 working days have already passed.Please issue the refund as soon as possible.I have attached the mail containing the exchange with the person in charge with regards to the partial refund amount of this order at the bottom part of this email.I have attached the mail contents from that period at the bottom part of this email.Thank you for the processing the cancellation.There are no answers on the question regarding the partial refund amount of the payment and the coupon code.I wrote reviews on 4 products the other day.The following order has yet to be partially refunded.It has already passed 13 work days from the day the person in charge has contacted us.
あなたの作品をインスタグラムで見つけました。私たちは、東京に拠点を置く"A"というサイクリスト向けのオンラインストアを4月より始めます。サイクリスト向けの書籍、フォトジン、ソックス、ウォーターボトルなどを販売する予定です。私たちはあなたの作品が気に入り、あなたに"A"のロゴマークの製作を依頼したいと考えています。"A"の"AB"は、自転車プロロードレースの選手ABCに由来しています。デザイン的にはリンク先のように、 円形のデザインを希望します。あとは全てお任せいたします。
I found your work through instagram. We are starting an online store for cyclists based in Tokyo called "A" by April. We are planning to sell books, photozines, socks, and water bottles for cyclists. We like your product and we want to request you to create a logo mark for "A". The "AB" in "A" comes from the pro road race biker ABC. In terms of the design, we are hoping for a circular design similar to the one on the link. We will leave the rest to you.
ワッシュバーンのWINGシリーズの中古ギターが日本で売りに出ています。日本のYAHOOオークションで現在US$**です。のこり期間は3日です。現在、15件の入札が入っています。WINGシリーズと説明してありますが、これがイーグルシリーズなのかは私は明言できません。もし、このギターにご興味があるようでしたら、送料を含めたあなたの予算の総額をご連絡ください。どこまで入札で金額が上がるか分かりませんが、可能でれば私が日本で落札を代行してUKまで発送します。
The Washburn WING series used guitar is being sold in Japan.It currently costs US$** in the Japan Yahoo Auction. There are only 3 days remaining.There are currently 15 bids.These are all explained in the WING series but I can't say if this is the Eagle series.If you are interested in this guitar, please contact me regarding your total budget which includes the shipping charges.I don't know how high the bid amount will reach, but if possible , I can bid successfully on your behalf and ship the item to UK.
著作権この度はご連絡頂き誠にありがとうございます。頂きました内容について弊社の対応について回答させて頂きます。貴社の販売されている商品につきましてはB社に下記のことで対応が間違いないことを確認しております。UPCコードがついていなくても同じ商品であれば同じカタログへ出品することが望ましい。UPCコードがついているからといってオリジナル商品にはあたらない。UPCコード管理団体に確認したところUPCコードを取得したことにより知的財産権や商標権を得られるものではない。
CopyrightThank you very much for contacting us this time.We will be responding regarding our action with regards to the contents that were received.We are absolutely sure that company B will be providing the following action with regards to the products of your company that are being sold. We hope that the products can be displayed in the same catalog if they are similar products even with the inclusion of the UPC code.It is said that since it includes a UPC code, it does not necessarily translate to an original product.After confirmation by the UPC code management organization, the trademark and intellectual property rights are not obtained by obtaining the UPC code.
パッケージにシールを貼っただけなどはオリジナル商品にはあたらない。先行出品者から販売中止などの通知があった場合異なる商品の証明は、先の出品者が行う必要がある。仮に問題になった場合、当事者間で解決を行う。販売差止めなどのB側は基本的に感知しない。
If there is a seal attached to the package, it does not translate to an original product.If there was a notification from the previous seller to stop selling, then there is a need for the previous seller to certify the varying products.If there are temporary problems then resolve it between the parties.The sales suspension is basically not felt at the B side.
弊社も自社で商品ページを作成、育成していくことの大変さ、品質保持面での苦労も経験しており、貴社がそれを保持していきたい心情も理解できます。しかし同一製品であれば競争することでお客様により良い価格をご提示することで、最終的にお客様の便益が最大化すると思っています。弊社もお客様に喜ばれる販売を目指しておりますのでご理解いただければ幸いです。
We also created a product page of our company and we can understand that your company wants to hold on to the difficulty to cultivate and the hardships in maintaining the quality. However, a similar product promotes competition and it provides a better pricing for the clients so I think that this would translate to the benefit of the clients in the end.Our company also aims to please our customers through sales so we are happy that you are able to understand this as well.
なお、弊社の対応致しましては顧問弁護士の方への連絡先があればこちらからご連絡させていただくことも可能でございます。また、、B社の見解としてUPCコード取得による販売ページの乱立は望ましくないとの回答も頂いております。ルールは流動的に変化致しますんおで一度御社よりB社へ確認することをお勧め致します。その上で弊社へのクレームを撤回しない場合は、弊社としても御社への対応をさせて頂きますので予めご了承ください。
Moreover, in an effort to support you, it is possible for us to make the contact if there are contact details of the corporate lawyer. In addition, we have gotten answers on the undesirability with the crowded sales page with obtaining the UPC code per the opinion of B company.The rule is not fluid so we recommend that you can confirm this with B company.And if does withdraw the claim with our company, then please kindly understand that we will be handling this with your company.
全て未開封品。アイルトン・セナ1/8オリジナルフィギュア、DVD、マウスパッドも付属ほとんど未開封品だが、数号のみ開封済。箱には傷みが有り、特に55号は傷んでいる(全て中味は未使用で無事)箱に僅かに傷み有箱は開封しているが人形は固定されたままで、備品もビニールで梱包されたままの未使用品私も君と是非ビジネスをしたい。私の全ての商品を買うの?では私は一つにつき10$の値引きをする次回の取引からは更に値引きができるかもしれない。君が私を信用する為にも、まずは一つ購入して欲しい
All the items are unopened. Ayrton Senna 1/8 original figure, DVD, mouse pad also included.Almost all the items are unopened, but there are just a few numbers that have been opened. There is a damage on the box especially for number 55. (All the contents have never been used so they are safe)There is a slight damage on the box.The box has been opened but the figure(doll) is fixed permanently, and the furnishings are packaged as is and have not been used.I want to do business with you by all means.Are you buying all of my products? Therefore, I would be taking off $10 for one product.I might give you more discounts starting the next transactions. If you would want for me to trust you then I hope that you can buy one first.
ご連絡有難う。内容を確認しました。販売ノルマについて、初年度500個の部分を300個にして貰えませんか?実は、まだ台湾の販売網が準備の真っ最中であり、台湾での販売開始はもう少し先になりそうなのです。パートナーに確認していますが、春から販売を開始するのは恐らくムリだと思います。2年目は1000個を目指して頑張ります。それと、新パッケージ、ピンセットを確認しておきたいので画像を送って貰えませんか?最初は爪切りから始めたいので、様子を見てピンセットを後から投入したいと考えています。
Thank you for contacting us.We have confirmed the contents. With regards to the sales quota, can you change the 500 units for the initial fiscal year to 300 units?In fact, we are still in the middle of preparing the Taiwan sales page and the sales in Taiwan will start slightly a bit further. We have confirmed it with the partners that starting sales by Spring would very likely be impossible. We are putting in efforts to target 1000 units by the second year.Moreover, we would like to confirm the new package and the tweezers so can you kindly send the photos?We initially wanted to start with the nail cutters so we want to invest after looking at the tweezers.
問題が無ければ、改訂した契約書と新パッケージの画像を送って下さい。サインして貴方に送ります。先日送って頂いたサンバレーのサイト、雪が多いですね!雪は降らない地域だと思っていたので意外でした。僕も日本の北海道という地域の出身で、サンバレーと同じくらい雪の多い地域なんですよ。さて、いよいよここまで来ましたね。僕はこの日を楽しみにしていました。僕は情熱を持ってこの製品を売っていくことを貴方に再度約束します。これから日本での販売に向けて忙しくなります。引き続き、宜しくお願いします。
If there are no problems, please kindly send the revised contract and the photo of the new package. I will send it to you after signing. The Sun Valley site that you've sent to me the other day has a whole lot of snow! I thought it was an area that does not snow so it was quite unexpected.I also came from the Hokkaido region in Japan and it is a region that has the same amount of snow like Sun Valley.Therefore, we come to this point. I was looking forward to this day.With all my passion, I will promise you once more that I will be selling this product.I will be busy with selling in Japan from here onwards.Thank you and regards.
オネガティブな評価を削除して頂きたく、ご連絡させて頂きました。私はお客様に新品の商品を送りましたし、商品も説明文と相違ありません。納得がいかなかったのでお客様に連絡をしましたが、詳しい理由を教えてくれず断られました。私が返金など誠実な対応をしようと思ったにも関わらずです。お客様は商品そのものについての不満をコメントしています。このような表現は不適切であるので、ネガティブな評価を削除して頂けますでしょうか。どうぞよろしくお願いします。
I have contacted you that I would like to delete the negative evaluation.I have sent a new product to the customer and there are also no discrepancies between the product and the description.I could not accept it so I contacted the customer, but they turned me down on letting me know the detailed reasons.This was in spite that I sincerely wanted to assist on the matter like doing a refund.So the customer made an unsatisfactory comment regarding that product.Such type of expression in not appropriate, so can you kindly delete the negative comment?Thank you and regards.