[日本語から英語への翻訳依頼] ご提案ありがとうございます。 しかし、値段を合わせると更に販売価格が下げられてしまいます。 今現在は1040円となっておりますがまだ下げられると思われま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chisai_28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

harusameによる依頼 2014/03/08 15:24:14 閲覧 3488回
残り時間: 終了

ご提案ありがとうございます。

しかし、値段を合わせると更に販売価格が下げられてしまいます。
今現在は1040円となっておりますがまだ下げられると思われます。

その為例えば購入希望価格を約6NZDとして
差額を頂いてもすぐに価格を下げられてしまい赤字になってしまうと思われます。

そうすると弊社と御社ともども不利益を生んでしまいます。

ご提案は大変ありがたいのですが、一度ご返品にて対応頂けないでしょうか。

ご迷惑をおかけしますが何卒宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 15:30:43に投稿されました
Thank you for your suggestion.
However, matching the price will lead to further lowering the selling price.
Currently it’s 1040 yen, but it could go down further.
For this reason, even if I purchase the product at about 6 NZD, the competitor will lower his price, so I would lose money.
If this happens, you and I both will lose money.
I appreciate your proposal, but may I return the product for now?
I apologize for the inconvenience this may cause. Thank you in advance.
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/08 15:35:08に投稿されました
Thank you very much for the proposal.

However, the selling price will be further reduced by matching the price.
It is currently at 1040 yen and we can assume that it would be further reduced.

And for example, even by accepting the difference in the desired purchasing price of approximately 6NZD,
we can assume that it would become a deficit upon reducing the price immediately.

That would lead to non-profitability for both our company and your company.

We are grateful for the proposal, but can you support for the return of the product?

Sorry for the inconvenience but I request for your support.
★★★☆☆ 3.3/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。