Electrical Gripperという、太陽電池や半導体のウェハーのハンドを紹介します従来、ウェハーのハンドは、物をウェハーに載せた状態で搬送していましたしかし、ウェハーが大きくなると、搬送の加速度や慣性モーメントによってウェハーがずれる問題がありました。そこで電気を使ってモノを吸着しながら搬送するというシステムを提案しています。太陽電池のウェハーは非常に薄いものなので、薄さを考慮して吸着しながら運びます。従来の吸引方式では吸着痕や薄いと割れる問題がありました。
I would like to introduce ”Electrical Gripper”, wafer hand used for solar battery or semiconductor. Conventional wafer hand does transport with an object on the wafer.However when a wafer becomes larger, there raises a problem. The wafer moves due to the acceleration or the inertia moment during transportation.So, we are suggesting the transport system while vacuuming objects using electricity.Solar battery wafer is very thin, so it is carefully transported adjusting vacuum.In a conventional vacuuming method, there happened to leave a vacuum mark on it or crack the wafer if it is thin.
■スマートフォンアプリポケメモ“ポケメモ”は新感覚のポケット型ツリーメモです。直感的に書けるシンプルなメモ入力機能と、ポケットを自由に移動させてツリー状に整頓できる管理機能が自慢です。“ポケメモ”には、書きたいときにサッと書けるシンプルなメモと、書いたメモをツリー状に整頓できるポケットを備えた新感覚のメモ帳です。“ポケメモ”の一番の特長は、作成したメモが「メモポケット」と呼ばれる四角い箱のなかに表示され、それを指で上下左右に自由に動かすことができること。
App for smart phone PockememoWhat great about “Pockememo”, a pocket-typed three memo application, are featuruing the memo function wihich let you jot memos with no hassle and the management function, which allow you to organize memos in the tree-shaped structure by moving the pocket as you like.“Pockememo” is the new type of memo pad featuring the simple memo function which allows you to take memos instantly and the pocket functiojn of sorting out memos in the tree-shaped structure.Most important feature of “Pockememo” is the memo pocket function which allows you to display your memos in a box-shaped “memo pocket” and to move them from right to left or up and down at your finger tips.
順序を入れ替えることはもちろんのこと、関連する内容のメモポケット同士をツリー状に親子関係を持たせながら整頓することが可能です。一見するとWindowsのエクスプローラーでメモを管理しているような感じなので、何気なくバラバラに書いたメモも、すぐにつなぎ合わせることができ、メモが増えれば増えるほど必要性が増してくるアプリです。メモがいらなくなったらPCのようにゴミ箱までつまんでポイと削除することもできます。
Not only you can change the sorting order of memos but also organize Pocket memo in tree-shaped structure by the content.Even if you have lots of memos you made freely, you can organize them in tree-shaped structure, similar with Windows explore, by the content.The more memos you have, the more you are thankful for this function.When you don’t need momos anymore, just move them in Waste box as you do on your PC.
さらに、メモポケット全体を上位フォルダに保存することで、私的面・仕事面の両方をカバーできます。例えば、自分だけのプライベートフォルダ、友達フォルダ、趣味フォルダあるいは仕事フォルダ等々に分ければ、ひとつのアプリで膨大なメモをラクラク管理できます。スマートフォンアプリならではの長所を徹底的に追求した“ポケメモ”。ぜひ、あなたのメモ帳アプリとしてご利用ください。『ポケメモの特徴』■メモを分かりやすく分類。「フォルダ」機能
Furthermore, by storing the whole memo pocket in the upper tier folder, you can organize memos for private and business purpose. For example, the app allows you to organize all memos in a folder for private, friend, hobby or business, etc. You don’t need another memo app. “Pockememo” is designed for use on Smart phone and features great functions. Why don’t you install “Pockememo” as your memo app on your Smart phone? Features of “Pockememo”Folder fucntion: Sorts out memos in an easy-to-understand manner.
しかし、想像してみてください。頭のよいあなたなら、連絡しないで欠勤すると、皆が心配するのは分かると思います。報告・連絡・相談はビジネスをするうえで、とても重要なことです。それから、あなたが日本に来た時にお世話になった人たちにはお礼のメールを書きましたか?日本語が難しければ、英語で大丈夫です。一言でもいいです。ぜひ、お礼の気持ちを表してくださいね。私たちはあなたの能力、そして才能を信じています。このメールが、あなたに伝わることを願っています。
Of course you, such a smart person, can easily understand how badly other people are worried about you if you don't come to work without giving any explanation. Communication such as reporting and consulting is very important in the business world. By the way, have you written to people who have taken care of you while you were in Japan?It's OK for you write in English if it is difficult to write in Japanese. Just say hi is enough.Please express your thankfulness thought to them.We all know you have great skill and ability with you.I hope you understand what I want to say in this e-mail.
刑務所内の作業は、職業訓練・自営作業・生産作業の三つに分かれる。職業訓練には溶接や電気工事、自動車整備など60種ほどあり、自営作業は掃除や洗濯、掃除など施設維持に必要な作業である。受刑者の80%が従事するのが生産作業である。山奥や離れ小島に施設を設置しては、刑務作業の取引がままならない。輸送に時間やコストがかかってしまう。刑務所内の作業は私語厳禁である。土日祝祭日と年末年始を除き、1日8時間(例外的に12時間)週40時間労働で、労働基準法が適用されている。
Work in prison can be divided into three, vocational work, self sustainable work and production work.Vocational work consists of 60 kinds of work such as welding, electric engineering work and automobile maintenance work.Self sustainable work is like laundry work and cleaning work to maintain the prison operation. 80% of inmates are engaged with production work.If prison is located in a mountain or island too far away from town, it is impossible to make a profit through selling their products due to high shipping cost.Private conversation is prohibited. Except for Saturday, Sunday, holiday and year-end and new year's holidays, inmates must work 8 hours a day (12 hours as an exception ) according to labor standard act.
「安定した労働力の提供、ローコスト、労務管理の必要がない等、刑務作業の様々な利点が評価され、2010年4月現在、約2,150社にのぼる民間企業にご利用いただいております」(法務省『刑務作業のご案内』)。生産作業を提供しているのは中小企業が多い。取引先企業の倒産や下請けへの発注の減少、人件費の安い海外への生産拠点の移転などの理由から作業の解約傾向が続いている。
Document "Introduction of work in prison" published by Justice Ministry says " Work in prison has been well evaluated in many aspects, as of April 2010, around 2,150 private companies are using workforce of inmate because of its stability, low cost and no need of employment management.Mainly small and medium-sized companies use production work service.The number of cancellation of business contracts is increasing due to bankruptcy of counterparty, decrease of order to subcontractors or production shift to overseas for a cheap labor.
普段はジムでトレーニングしているそうですが、具体的なメニューを教えて下さい。現在注目していたり、刺激を受けているクライマーはいますか?
I heard you are usually training in a gym.Would you let me know the training menu you are using?Also will you tell me any climber you are most interested in now or influencing you most?
「JINS(ジンズ)」が1月30日より、機能性アイウエアシリーズの新商品として花粉対策用メガネ「JINS 花粉Cut」を発売する。一般店舗での販売に先駆けて、1月12日午前11時よりWEB限定で先行予約を実施。「JINS 花粉Cut」は、両国眼科クリニックの深川和己先生監修による実証実験で、眼への花粉飛入を92%カットできるという高い効果が確認されている。
JINS starts marketing new eyewear blocking pollen dust from January 30. In prior to starting the sale at regular retail stores,They start taking pre-order online at 11AM on January 12.The verification test, performed by Doctor Kazunori Fukagawa of Ryogoku Ophthalmology Clinic, shows that JINS’ product, “Pollen dust cut”, shows very high blocking rate of pollen dust to 92%.
こんにちは、商品の追加購入を希望しているタナカです。度々の連絡失礼致します。先日、メールを送信しましたが読んで頂けましたか?私にとって重要な質問を書いてあります。再度メールを送信しましたので、確認後、必ずご返信をよろしくお願い致します。ご返信頂けなかった場合、今回の追加購入に関してのやり取りは成立しなかったと判断致します。
I am Tanaka, who has been requesting additional order.Sorry to bother you again.Have you read my email I sent to you the other day?I asked very important question in the mail.Please read it carefully and will you give me a reply?If I have not received a reply from you, I assume that my additional request has been cancelled.
ご連絡ありがとうございます。2,3日考えさせてください。なお、発送は注文してから何日後になりますででしょうか?
Thank you for letting me know.Let me sleep on it for two to three days.How many days does it take for you to send my order after I have ordered?
日本に来たときにはいつでも歓迎するよ。ドバイには仕事で行ったことがあるけど、サウジにもぜひ行ってみたいと思っています。また日本の商品で気になるものがあればいつでも送るから連絡してね。商品の状態にも問題がなさそうでほっとしたよ。これまでカシオの商品を扱ってきてこんなトラブルは始めてです。もし商品にトラブルが発生したら私に連絡してね。往復の送料だけ負担してくれたら日本で3年間の無償修理を提供します。
Don't hesitate to call me when you come to Japan. You are always welcomed. I have been to Dubai before on business. I have been wanting to visit Saudi Arabia someday. Please let me know if you want something available in Japan. I can send one to you. I am glad that the item is in a good condition. Since I started selling Casio products, this is the first trouble I have ever experienced. If you find any trouble in the item, please let me know. I will give you three-year-long warranty if you pay the round-trip shipping fee.
昨年は本当に忙しかったけど、ひさしぶりに家族との時間を過ごすことができました。12月の睡眠時間は平均5時間だったからね。あと、採用が難しいようであれば以前のようにあなたに作業を進めてもらいたいと考えています。あなたの仕事を進めるスピードは非常に早いので、まずは4ドルから4.5ドルに報酬を引き上げたいと思うけどどう思う?チームビルディングを通じてさらにスピードアップができた場合には、5.2ドルのオファーがあることも覚えておいてね。あなたの活躍を心から期待しています。
I was busy last year, but I could have a time to spend time with my family. I only slept five hours on average in December. If you have a difficulty in hiring an employee, I would like you to work as you used to do. You are very talented and can finish your job fast, so I am willing to increase your salary to 4.5 dollars from 4 dollars. What do you say to this offer? And more, if you have achieved more speedup through teambuilding, we will offer you 5.2 dollars. I am wishing you a great success in your work from my bottom of my heart.
ケーブル5本と、サイドスピーカー1セットだけ販売してもらうことは可能ですか?可能であれば、送料も含めてトータルでいくらになりますか?
Is it possible for me to buy just only five cables and one set of side speaker?If possible, will you let me know how much it will be including the shipping fee?Thank you in advance.
貴方の事情はわかります。しかし私は公正な取引を望んでいます。あなたの記述を信じて購入しました。この類のサックス修理の相場は日本円で最低10万円かかります。あなたが返品(全額返品)に応じてくれないのなら、ドルと円の為替相場を鑑みれば私には修理代金の1300ドルが必要です。
I understand your situation. Yet, I truly want a fair deal with you.I believed the description you posted and decided to buy it from you.Repair of this kind of sax in Japan will cost me 100, 000 yen or more. If you can not agree on refund, you are expected to pay me 1300 dollars for repair work considering exchange rate between dollar and Japanese yen.
修理にはかなりの期間が必要です、その間この楽器を売ることはできません、これは私にとっては負担です、わたしあなとと同様に小さな子供があり、養う必要があります、楽器商として楽器を売って利益を得る必要があります。そして私は公正な取引を望んでいるので、必要であればebayにケースを申し出る権利があります。写真を添付します。
It will take a lot of time for repair work. I can not sell this musical instrument until the repair has been done. It must be burden to me since I have little children to support like you do. I must earn money by selling musical instruments. This is my business. I wish a fair business with you and have a right to file a complain with ebay if I wish. Please see attached photos.
A商品を1つ250ドルで100個注文させていただきたいのですが、ご対応いただく事は可能でしょうか(合計25,000ドル(送料込み))?発送は2011/1/12までにお願いしたいと考えております。
What do you say if I want to buy product A at 250 dollars each, which will be 25,000 dollars in total including shipping fee?I hope you can send them by January 12, 2012.※2011を2012にしました。
商品が到着しましたが、落札した物と異なる物が届きました。届いた商品はフードが無い別物のジャケットです。返品お願いします。
What I have received is not what I ordered.The item I received is a wrong jacket, which has no hood.I would like to return it to you.
また、あなたから購入したいのですが、値引きすることは可能でしょうか?『LaunchPad』を一個、80ドルで、『Akai Ewi』を二個、120ドル(一個につき60ドル)で、『Electronic Nova』を三個、270ドル(一個につき90ドル)で、送料込みで総額470ドルで購入したいのですが。
I am considering buying items below from you. Will you give me a discount?Here are what I want to buy; One LaunchPad for 80 dollars, Two Akai Ewi for 120 dollars ( 60 dollars each)Three Electronic Nova for 270 dollars ( 90 dollars each)Total price including shipping fee is 470 dollars.
商品が届かないのだが、なにか問題でもありますか?商品は発送しましたか?発送済みなのか、そうでないのか、メールをください。何も連絡がないのでわかりません。オーダーナンバーは#1028と#1057です。まだ未発送ならば、それぞれの商品発送を一緒にしてほしいです。またその際に、すでに支払った2回分の送料($20×2)を1回分にして精算してほしいです。
My order has not arrived yet. Is there some problem happening?Since I haven’t received any message on this, I don’t know what is happening now.Will you please let me know if you have shipped them out or not? My order numbers are #1028 and #1057.If you are going to send them now, I want you to send my two orders together as single shipment instead of sending two separate shipments and adjust the shipping fee because I already paid you 40 dollars for the two orders?