Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の事情はわかります。 しかし私は公正な取引を望んでいます。 あなたの記述を信じて購入しました。 この類のサックス修理の相場は日本円で最低10万円...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん chipange さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 293文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

tairaによる依頼 2012/01/08 18:34:13 閲覧 3083回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

貴方の事情はわかります。
しかし私は公正な取引を望んでいます。
あなたの記述を信じて購入しました。
この類のサックス修理の相場は日本円で最低10万円かかります。
あなたが返品(全額返品)に応じてくれないのなら、ドルと円の為替相場を鑑みれば私には修理代金の1300ドルが必要です。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 18:41:54に投稿されました
I understand your situation.
But I want just business.
I believed your description and bought the item.
To repair this kind of saxophone costs at least 100 thousand Yen in Japanese Yen.
If you refuse to accept the returned item (full amount repayment), I will cost a repair fee of 1300 dollars based ont the foreign exchange rate of the dollar and Yen.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 18:46:59に投稿されました
I understand your situation. Yet, I truly want a fair deal with you.
I believed the description you posted and decided to buy it from you.
Repair of this kind of sax in Japan will cost me 100, 000 yen or more.
If you can not agree on refund, you are expected to pay me 1300 dollars for repair work considering exchange rate between dollar and Japanese yen.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 19:41:28に投稿されました
Of course I understand your situation, but I am asking you a proper and reasonable transaction. I trusted your explanation and bought it.
It will cost usually at least a hundred thousand yen to fix this saxophone. If you do not agree with my proposal to return it (all money refund), I will have to pay $1300 to fix it ,considering the exchange rate between yen and dollar.

原文 / 日本語 コピー

修理にはかなりの期間が必要です、その間この楽器を売ることはできません、これは私にとっては負担です、わたしあなとと同様に小さな子供があり、養う必要があります、楽器商として楽器を売って利益を得る必要があります。
そして私は公正な取引を望んでいるので、必要であればebayにケースを申し出る権利があります。

写真を添付します。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 18:46:11に投稿されました
It will take long time to repair. In the period, the musical instrument cannot be sold. It is a burden to me. The same as you, I also have small children to raise. I have to earn the profit by selling instruments as a instrument trader.
So I want just business. If it is necessary, I have the right to propose my case to ebay.

Photoes are attached.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 19:00:46に投稿されました
It will take a lot of time for repair work. I can not sell this musical instrument until the repair has been done. It must be burden to me since I have little children to support like you do. I must earn money by selling musical instruments. This is my business. I wish a fair business with you and have a right to file a complain with ebay if I wish.
Please see attached photos.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 20:04:04に投稿されました
Repairing it takes much time, during which I cannot sell it. It will be a pretty loss for me. I myself also have a family as you; both you and I have responsibility for them. I must make living as you by selling instruments.
I only want a proper transaction with you. If necessary, I have a right to bring this case to eBay.

I am herein attaching the picture.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。