1先生、追加でお願いがあります。応募してくれる女性を一人でも増やすために、下記のメールを書きました。"事務局からのメールを転送します"、として、全校生徒にこのメールを転送していただくことはできますか?ご協力いただけましたらとても助かります。どうぞよろしくお願いいたします。2 昨日、Aに連絡してくれたのね。とても助かりました。どうもありがとう。今、私たちも日本から担当の先生に呼びかけています。頑張りましょう。あと、Bの連絡も待っています。
1. Dear teacher, May I ask a favor of you?I am writing this mail to ask you to have more female applicants.Is it possible for you to forward the email from the organizer to all the students in your school? I would really appreciated if you could.2.Thank you for your contacting A yesterday. You are a big help to us.We are asking teachers in Japan as well.Let's keep up the good work.We are expecting to hear from B.
昨年同様、一人につき、一作品とは限りません。一人の人が何枚も応募していただいて大丈夫です。もし、どうしても締切を伸ばしてほしいという場合は、事前にH@までメールをください。特別に考慮します。たくさんの応募を、心よりお待ちしています。事務局より
Like last year, one person can submit more than one work.If you can not submit your work by the deadline, please consult with the organizer via email (H@..) in advance. We may consider extending the deadline.We welcome many applications from you all.Thank you.Organizer.
前回のコンテストでも、1日前に応募を決意し、提出してくれた人もいました。このままの人生はイヤ、今の人生をかえたい、と思っているあなた、あなたの未来が、人生がかわるかもしれません!今年の課題は、PとCです。まだ応募用紙を手にいれていない場合は、下記からダウンロードできます。原画と応募用紙は、学校でとりまとめている先生がいれば先生に渡してください。もしくは下記に持っていって提出するようにお願いします。もし、直接、持っていけない場合は、Aして下さい
Some people submitted their writings one day before the deadline.Anyone hating your life or wanting to change your life may be able to change your life.Subject for this year's contest is P and C.Please download the application form at the following place.If your school teacher takes care of an application, please submit your writing to your teacher, or bring yours to the following place. If you can not directly bring, will you please do A.
また、すき焼きやお寿司など、日本でしか味わえない「本当の和食」も味わいました。あこがれの着物もきました。2今年も、「日本に行ける権利!」という賞品や、賞金をご用意しています。もしかしたら、デザイナーの卵として働くことができるかもしれません。特に、「C部門」の入賞作品は、Sグループで採用される可能性があります。また、「P部門」の入賞作品は、商品化され、その販売数に応じてデザインフィーがもらえる可能性があります。まだ準備していなくても、今からでも間に合います
I enjoyed true Japanese tastes like Sukiyaki or Sushi and also had a chance of wearing Kimono.2.Many great prizes such as You-can-visit-Japan prize or cash prize we have for you.Even you can have an chance of working in Japan with our designers.S group will use the work of winner for C section.The work of P section's winner will be sold at a store as merchandise and the winner will receive design fee based on the sale volume. Never too late. You can start action now!
昨年、コンテストに応募してくれた皆さんへこんにちは、D主催事務局です。第2回コンテストの締切は、Eです。もう一度チャレンジしてくれるという方、今、まさに準備をしているのではないでしょうか?昨年のコンテストの受賞式は、とても素晴らしいものでした。受賞した女性たちからは、「自信がついた!」。「応募して人生がかわった!」という声をたくさんもらいました。1位を受賞した女性は、「日本にいきたい!」という夢を見事にかなえました。T、Jなどの場所を観光しました。
To all of you who applied to our contest last year,Hello, this is D, the organizer of contest.Due date for the application for the 2nd contest is E.You may be busy preparing for another challenge, I suppose.Last year's presentation ceremony was marvelous indeed.Many ladies who won a prize last year told their feelings to us. One lady said " I can feel so confident since then", other said "my life has changed positively".The top winner dreaming of visiting Japan made her dream come true and visited various places such as T and J for her sightseeing.
superfastのヘッドカバーは届いてたよ。わが社の倉庫に直接納品されていて、別箱だったので従業員がを気付かなかったんだ。申し訳ない。送ってくれるのは「R11」のヘッドカバーだけで大丈夫です。あと2012年モデルのテーラーメイドのヘッドのラインナップがあれば教えてほしい。良い対応に感謝するよ。
I received the head cover for superfact.Sorry, our staff failed to find it because it was delivered directly to our warehouse in a separate box.All you need to send us is a head cover for R11.By the way, will you let us know if you have any lineup of head from the 2012 TaylorMade model?Thank you for you help indeed.
お世話になっています。昨年末に注文した商品が未だ到着していません。既に発送されていれば発送された日にちを教えて下さい。また発送方法と追跡番号があれば教えて頂けると助かります。未だ発送されていない場合にはおおよその発送時期を教えて下さい。お手数ですが宜しくお願いします。この度はお世話になりました。到着した商品中、Aの破損(曲がり、折れ)が気になりました。今後はパッケージングされているものだけを発送願います。これからも利用させて頂きますので宜しくお願いします。
Hell, I have not received my order which I ordered around the end of last year.If you have already sent it out, will you let me know the shipping date and the shipping method and tracking number? If you are going to send it now, will you please tell me the shipping schedule?Thank you in advance.Thank you, I received my order. However I found one of the item was damaged (bent and cracked).Will you be sure to send me items packed in a package next time?Thank you.
だから今回、送ってもらったA15個にヘッドカバーが付属していなかったんだ。それは1月8日に注文したメールにヘッドカバーも付属して欲しいと頼んだはずなので、メールを確認してほしい。先月Aを13個注文した時はそれぞれにヘッドカバーが付属されていたんだけど、今回は付属してくれなかったのかな?1個当たりの値段は今回と同じだったのに…ただ不可能であれば、今回のヘッドカバーは見送る事にするので、できるかどうか返事が欲しい。あなたと良いビジネスをしたいので、無理は言わないよ。
That's why I did not received head covers for 15 pieces of A.Will you check my mail in which I had ordered on January 8? I think I had asked you to send a head cover,too.When I ordered 13 pieces of A last month, you included head covers but why not this time?The unit price was the same...If impossible, I don't need head cover this time. Please send me a reply.Since I am wishing dealing a good business with you, I won't ask you too much though.
商品は無事に届きましたか?先日商品を発送した日本のKENです。商品の発送から今日で1週間がたちましたが、商品は無事に届きましたか?海外からの商品の購入はドキドキしますが、届いた時の嬉しさは格別ですよね。商品が無事に届いたら、連絡をもらえると嬉しいです。私達夫婦はこのビジネスを心から楽しんでいますが、あなたはどんなことに興味がありますか?私の二人の子供も将来は一緒にこのビジネスがしたいとまで言っているんですよ。あなたとまたビジネスができることを楽しみにしています
Hello, I am Ken who sent an item to you.Have you received it safely?It is one week by today since I sent it to you. I hope you have already received it safely.Sometimes we are anxious about shopping from abroad wondering if our order really arrives, but we can not feel happier when our order has arrived finally.My wife and I really enjoy doing this business, how about you? What kind of things are you interested in?We are dreaming that the time will come soon when we can work with our children together.I am hoping to do business with you again.
商品は気に入ってもらえましたか?先日商品を送った日本のKENです。今回の商品はいかがでしたか?もしよかったら、あなたの感想をお聞かせください。私になにかできることがあれば、何でもおっしゃってください。また、なにか欲しい物があればいつでも連絡をください。日本のカルチャーやお得な情報を紹介する、私のメルマガに登録しておきます。最新号の到着をお楽しみに。私は日本のカルチャーやお得な情報を紹介するブログをスタートしました。もしよかったらコメントをいただけると嬉しいです。
This is ken that sent an item to you the order day.I hope you like the item.You don’t mind letting us now your comment on the item?Please do not hesitate to tell me any request such as request of something you want to have.I will include you to the member list of my mail magazine which introducing Japanese culture and great news for shopping.Please look forward to the next issue of magazine.I just started blog to introduce Japanese culture and great news for shopping.I like to hear about your comment if you don’t mind.Thank you.
貴方のアドレスが、PayPalで未登録な件はどうなりましたか。取引不可能ならば、至急連絡ください。取引をキャンセルします。もし取引可能ならば、どうぞ、日本に直送してください。なぜなら、USの転送業者に届いていた他のセラーから購入したアイテムは、すでに日本に発送してもらったので、貴方のアイテムのみ、転送業者から日本に送ってもらうと、非常に不経済だからです。返答をお願いします。
Will you let me know about your unregistered-at-Papal issue? If you can not do business, please let me know. I will cancel my order.If you can, please send it to Japan. The item reached to a forwarding company in US from other seller has been already sent to Japan.So, it is not economical to me for you to send only your item to Japan.I am looking forward to hearing from you soon."register at Paypal"?
1.今、応募作品は何通きていますか? 祇での応募数、ネットからの応募数、それぞれ教えてもらえますか?2.もう、応募用紙は全部配り終わりましたか? まだ残っているようでしたら、不足しているところがないか、リストの担当者に 連絡して、明日中に全部配布してもらえますか。 また、リストの担当者に、応募用紙が全部行き渡っているか、最後にもう一度確認をお願い します。3.あなたのgmailアドレスの取得をしておいていただけますか? Aにuploadしてもらいます。
1. How many applications have you received? Will you let me know the number of the application form you received and the number of application at the web site?2. Have you already sent all application forms?If you still have some left, will you follow the following steps for me?Firstly check if you still have someone you have to send, secondly contact the person in charge written on the list and thirdly send all by the end of tomorrow.3. Will you obtain your Gmail address? I will have A upload it.
ありがとう。まだ、この間のドットヘッドとsuperfast TP 2.0が届いていないから、ドットヘッドは売れてから良い値段がついたら、450ドルで複数購入するよ。たぶん2月の早い時期に注文すると思うよ。あと、2012年モデルのツアー支給品のヘッドで日本に未入荷の商品があれば教えてくれよ。「R11s」のヘッドはebayのトップセラーが出品しているけど、それでも偽物なのかい?偽物だとわかる、はっきりとした証拠があれば教えてくれないか?
As the dot head and superfast TP 2.0 which I ordered before have not arrived yet, I will buy several dot heads at the unit price of 450 dollars when I can sell it at a better price with more demand from the market. Probably I will place an order around early in February. And will you let me know when you have found a tour issue head of the 2012 model, which is not available in Japan?I saw "R11" head listed by a top seller at eBay, do you think it fake?If you think so, will you tell me what makes you think it fake?
商品は同梱でお願いします。箱にキズがつかないようにしてください。住所はオレゴンです。オレゴンに発送してください。
Please send the item in the same shipment.Will you use special care not to damage the box?Please send it to the address in Oregon.Thank you.
先日は以下の商品をご注文いただきまして、ありがとうございました。こちらの商品ですが生産国であるタイの洪水の影響により、日本国内の在庫が無くなってしまいました。申し訳ございませんが注文をキャンセルさせていただきます。せっかくご注文をいただきましたのに、大変申し訳ございません。お詫びの印として次回私にご注文の際には、商品価格の5%をキャッシュバックさせていただきます。次回ご注文の際には、「割引の件」として、ご連絡をいただけますよう、どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your purchase last time. We are sorry to tell you this but we must cancel your order because the item of your order is out of stock now due to the flood in Thailand.We are terribly sorry. To compensate for this, we would like to offer you money back of 5% of the price of item .When you place an order next time, will you please be sure to tell us about this money back offer.
こんにちは、●●メッセージどうもありがとう。そう。君の言う通りfirst nameは▲▲でlast nameは■■だよ。今まで通り▲▲、または☆☆と呼んで下さい。それと、CDの問い合わせありがとう。僕も君にCDを送りたいと思っていたんだ。君は友達だし、お金は支払わなくていいよ。そのかわり、僕が貴方の国に遊びに行った時は美味しいレストランに連れて行って下さい(笑)なので、君の住所(郵便番号も)、電話番号、本名を教えて下さい。EMSで送るよ!
Hello, ●●,Thank you for your message. You are right. My first name is ●● and last name is ■■.Please call me ▲▲ or ** like before.And thank you for your inquiry for CD. I was just thinking of sending you that CD. You are my friend, so you don’t need to worry about money. It’s free. All you have to do is take me to a nice restaurant when I visit your country. :)So, will you let me know your address, phone number and real name?I will send it by EMS.
こちらはフィルムを張ったガラスと貼ってないガラスの温度の違いを体験できる試験機ですフィルムを貼ることで、夏に温度を上げないという効果があります大体4度から6度、暗いフィルムでは8度くらいまで温度を抑えますその分エアコンの効率がよくて省エネになります貼ってるかわからないくらいの透明度があります温度差を見ます3度の温度差がありますこれだけ透明なのに3度~4度の温度差がある、優れた製品ですまた、厚さの厚いフィルムを貼ることで盗難・防犯・防災に備えることができます
This is the testing machine with which you can feel the difference between a glass with a film attached and not. Attaching the film on the glass can suppress the increase of temperature in summer.Approximately the film lowers the temperature by 4 degrees to 8 degrees and the dark film does 8 degrees.It saves energy because of a good air conditioning performance.The film is so clear that you barely notice the existence of the film.Let's see the difference in the temperature.Here is the data from March.This film is very clear but it can make a difference by 3 degrees to four degrees.It has a great performance.Use of a thicker film is a good protection against sneaky thief, break-in or natural disaster.
この製品の特徴は水性のマーカーでかけることですチョークと違い、手が汚れませんまた、粉がでないというのが特徴ですホワイトマーカーのように異臭がしません最後まで使えるマーカーですここに、多くの子供に自由に絵を書いてもらいましたこれを水を含んだスポンジでカンタンに消すことができますもう一つの特徴としてプロジェクターのスクリーンが不要ということです壁にそのまま写すことができます通常のホワイトボードでは投影すると光球という、目に眩しい光の円が出てしまいます
The outstanding feature of this product is that you can write in a water-based marker.Not like a piece of chalk, it does not get your finger dirty, no powder is coming out.Not like a white board marker, it does not smell bad.Here is a sample of painting by children. You can erase the painting with the sponge moisten with water easily.Another feature is you can write directly on the wall in this pen, so you don’t need a screen for the projector.On a conventional white board, a very bright circle of light, called light ball, annoys you.
どんな業種なら導入が可能ですか?顧客とスタッフとの接点を一つ一つ厳密に調査していくことで、サービスの具体的な問題点を発見し、明確な改善方法を考えることが可能になります。当然、サービスを改善する事で再来店率が高まり、売り上げが向上します。イトクロ独自のシステム技術を用い、曖昧な回答や矛盾のある回答が一切発生しない論理的な調査回答をご提供できます。調査で得られた結果データをフル活用していただけるデータ管理画面機能を無料でご提供いたします。
What type of industry can use this service?By researching the connection between customers and staff thoroughly, it is able to find exact problem and proper action to take.So, the more the quality of service improves, the more often customers visit, that results in more profit.Using ITOKURO’S unique system, we provide you with reliable results with no ambiguity nor conflict in data.You can access the research results data for free.
他社のミステリーショッピングに対してどのような差別化を図っていますか?どういう形式でレポートが納品されますか?料金はどれくらいですか?納品までどれくらいかかりますか?全店舗を同じ水準で調査をすることは可能ですか?ミステリーショッパーはどんな人ですか?地方の店舗でも、ミステリーショッパーは手配できますか?ミステリーショッパーへの事前研修はおこなっていますか?社内調査や専門調査員の調査では難しいとされる、消費者の目線での自社サービスの評価ができます
How is your service different from other mystery shopping?In what format is the research report provided?What is the fee range?How long does it take for you to send the report?Is it possible to conduct research on all shops by the same standard?What kind of person is the mystery shopper?Is the mystery shopper service available even at a shop in the countryside?Is there any training to mystery shoppers available in advance?Generally it is difficult to conduct research from the customer’s viewpoint, but our service makes it possible.