Did you know you can get additional warranty coverage? Warranties from SquareTrade and Smart Care powered by Geek Squad® protect your eBay purchase against hardware malfunctions due to normal wear and tear, manufacturer's defects, power surges, and much more. If your device breaks during the warranty period, your item is repaired or you are reimbursed the full purchase price. What's more, claim filing is easy.The following options are available for your item (warranties must be bought within 30 days of item purchase):
追加で保証を付けられることをご存知でしたか?Geek Squad®が運営するSquareTrade and Smart Care保証は、通常の摩耗や劣化による機器の故障、メーカー側の欠陥、落雷などからあなたがEbayで購入した品物を守ります。保証期間中に機器が故障した場合、あなたの品物を修理するか、あるいは購入価格全額をお支払いします。申請は簡単です。あなたの品物に以下のオプションを適用できます。(購入日から30日以内に保証に入らなければなりません。)
I have 40 now ..ill have another 50 next sat...I can do 75 each if you want to get them just send me a offer and ill accept it..when you buy them all from the current listing ill relist with the rest of them you can buy those .and ill have as many as you need
現在40個あり、来週の土曜日にもう50個入庫します。もしそれらをご希望されるなら1つ75にいたします。オファーを送ってくだされば 、承諾します。現在出品しているすべての品物を購入するのでしたら、あなたが買う残りの品物も再度出品します。あなたが必要な数だけ揃えます。
Accept please can you check it for me,I did send you an email on 23-01 2013 ask you about this items, can you have look again ,thank you.
それについて確認してもらえますか?2013年1月23日にあなたに送ったメールで、この品について質問しています。もう一度見てもらえますか?ありがとうございます。
Anyway, I hope we both can be successful in the future although these two countries are both facing the crisis. Please let me know if my email make sense to you and I want to make sure you understand what i mean clearly.Your billing address is now being verified and once your creditcard is charged, your order will ship today.Should the item you ordered be out of stock, an authorization forthe purchase will be obtained from your credit card to hold theorder. However, your credit card will not be charged. When themerchandise is in stock, we will charge your card and immediatelyship the order to you.
とにかく、両国ともに危機に直面していますが、お互いの成功を願っています。もし私があなたにメールで書いた内容に納得いただけたら、お返事ください。私が意図したことが正しく伝わったか知りたいので。あなたの請求先住所を現在確認しています。クレジットカードへ請求したら、あなたの注文品を今日送ります。万一注文の品物は在庫切れの場合は、あなたのクレジットカード会社から購入承認を受けて、注文を保留します。しかし、あなたのクレジットカードには請求はされません。商品が入荷したら、あなたのカードに請求し、即座に注文の品をあなたに送ります。
Firstly, I will say I can give you the price that you expect.However, I will have to tell you that this price will be the lowest price that I can give you in the future. Reason is the price is really low already. Also, I value your business so I decide to share shipping expense with you. You can imagine that for example every $50 I pay for the shipping for every 100 , it means I give you a $0.5 discount on each case. Hope you can understand what I am talking about. So I just want to let you know since we are cooperating with each other so I am trying to help you. Because I know right now the Japanese market is facing serious financial crisis too, which is the same as the United States.
はじめに、あなたが期待する価格で結構です。しかし、この価格は、一番低い価格で、将来これ以上、下げる事はしませんので申し上げておきます。本当に低い価格なのです。また、あなたのビジネスを大事と考え、輸送費を分かち合うことにもしました。例えば、毎回100個送りために、毎回50ドル支払うのですから、毎回あなたに0.5ドルの割引をしていることになります。ご理解いただけると幸いです。お互いに協力していきましょう。私もあなたを助けます。現在日本市場は深刻な財政危機に直面していると思いますが、アメリカも同じです。
We're sorry!This service is currently experiencing difficulties for some portion of users. Affected users may experience failed requests or requests that take longer than normal to process. We are aware of the problem and are working to restore everything to full capacity.We're sorry!An error occurred when we tried to process your request. Rest assured that we are working to resolve the problem as soon as possible. We apologize for the inconvenience.Please try again at a later time.Return to your Seller Account.
申し訳ありません。現在このサービスの一部に問題を生じています。このためユーザーはリクエストが出来なかったり、通常より処理に時間がかかります。我々はこの問題に気づいており、全力で復旧作業に努めています。すみません。あなたのリクエストを処理しよとした時にエラーが発生しました。できるだけ早急に問題を解決しよと作業をしていますので、ご安心ください。ご不便をお掛けしており申し訳ありません。また後で試してみてください。あなたの販売アカウントに戻ってください。
We don't have the item in stock right now, the earliest that we can get the item is April 2013.If you see most of the ted bobble head on ebay, they are listed as pre-order item, and we are actually one of the earliest reseller that can get it in stock because we order the directly from the manufacturer.And yes we get give you the price $12(not including shipping fees) if you are willing to pay first and wait until April~Thank you very much and hope to hear you soon~
現在在庫がありません。もっとも早くて入荷は2013年4月となります。Ebayでよく見るレッドボブルヘッドは事前注文品として販売されています。我々は、製造者に直接注文しますので、もっとも早く入手できる販売者です。はい、もしはじめに支払っていただけて、4月まで待てるのでしたら、その価格12ドル(輸送費含まず)にします。早いお返事をお待ちしています。
Be sure to include the user ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it.Please submit the following documents: One identity proof document * Driver License (copy of both front and back) * Passport * Military ID * National/Federal ID card One address proof document * Bank statements, including loan/mortgage statements * Credit card statements * Utility bills (phone, power, water, etc.) * Insurance bills and statementsYour information will be treated with care. Please remember we are only asking for this information in order to keep our site safe for all buyers and sellers
必ず提出する書類に書いてあるユーザーIDと電子メールアドレスのアカウントも含めてください。FAXにこの情報がないと処理できません。以下の書類を提出願います。身分を証明する書類を1つ運転免許証(裏と表両面)パスポート軍人ID国家/連邦IDカードローン/抵当明細書を含む銀行取引明細書クレジットカード明細書電話、ガス、電気水道代金の請求書保険代金の請求書と明細書あなたの情報は注意してに扱われます。我々はすべての購入者と販売者にとって我々のサイトが安全であるよう維持するために、この情報を必要としていることをご理解願います。
Brightwire translates a report from the Chinese media which claims that Apple will be launching both an iPhone 5S and a 5" iPhone 6 this year: - A source told Chinese mobile phone information site Laoyaoba.com that he has seen the iPhone 5S and iPhone 6 at Apple's suppliers. Both models may be released in 2013, according to the website's microblog on Thursday evening. - The source noted that the iPhone 5S resembles the iPhone 5, and the five-inch iPhone 6 is lighter and thinner.This rumor adds to a chorus of reports that Apple is seriously considering a larger form-factor iPhone in the near future.
ブライトホワイトの翻訳によると、中国メディアは、アップルは今年Iphone5Sと5世代目となるiPhone6を発表すると伝えている。中国のモバイルフォンの情報サイトのLaoyaobaはiPhone5SとiPhone6をアップルの供給者で目撃したと伝えた。木曜日夕方、ウエッブサイトのマイクロブログにて、両方のモデルは2013年に発表されるだろうと伝えている。その情報筋はiPhone5SはiPhone5と似ていて、5インチのiPhone6はより軽く薄いと伝えている。この噂により、あちこちで、アップルは真剣に近い将来iPhoneの大型化を考えるだろうと報道している。
Dear Costumer, we will ship your helmet in few days. We apologize for delivery time.
お客様へあなたのヘルメットを数日後に出荷します。出荷が遅れまして申し訳ありません。
We will start processing it asap. You will send it with sea freight this time? We will let you know when your order is ready for pick up by your forwarding company.we also can supply with labels in english language, as you received the samples at Biofach.As we made this paper separately, we also can print your companies name instead of Omocha Bako.Is it OK if we write:do you also have a website which we can mention?Later I will send the product descriptions.Outer size of chocolate is 55 x 10 120 mm (length x width x height)Please revert asap concerning labels that we can start production.
早急に加工を始めます。今回は船便でそれを送りますか?あなたの注文品を転送会社に渡す準備ができましたらあなたに連絡します。また英語のラベルで提供することもできます。Biofachでサンプルを受取ましたよね。別々にこの紙を作りましたので、Omocha Bakoの代わりにあなたの会社名を印刷する事もできます。このように書けばよろしいですか:我々が述べる(記載する?)ウエッブサイトはありますか?後で製品説明を送ります。チョコレートの外形寸法は55 x 10 120 mm(長さ x 幅 x 高さ)です。ラベルについて早急に連絡してください。生産を開始しますので。
Do you have a youtube channel? Would love to see this Baja running, it's simply beautiful. Good job.which car is the x5r? a baja 5b 5t 5sc? it is a very nice car.I will build this car. This friend, are he make a plan for this car.What car was the baja x5r? An baja 5b or 5t. Which motor you use?
ユーチューブチャネルはありますか?是非 走ってるBajaがを見たいです。ほんとに奇麗です。すばらし。どの車がx5rですか? baja 5b、 5t、 5scのどれですか?すばらしい自動車です。この車を作ります。この友達はこの自動車を作る計画があります。どの車がbaja x5rでしたか?あとbaja 5b や 5tはどれですか?どのモーターを使いますか?
Is this shipping to a freight forwarding service or re-mailer? If so, my wholesaler will not ship directly to third party shippers. They will have to come to me first and then on to your shipper. This will cost about $20-30 more in shipping fees. If this is not acceptable, I will cancel order and refund money. Please let me know how you want to proceed.
これは荷物転送サービス会社や再送会社に送るのでしょうか?もしそうでしたら、私の問屋は直接は第三者の輸送会社に送りません。荷物は私のところにまず届き、そしてあなたの輸送会社に送ります。ですので、20ドルから30ドルさらに輸送費がかかります。もしこれを許可していただけない場合は、私は注文をキャンセルして返金いたします。どうようにするか連絡してください。
Mr.Roger.メッセージをいただき、大変驚きました。というのも、つい10分前にあなたのことを思い出していたところだったからです。これ、本当のことですよ!あなたはGH1の作品をアップしはじめた頃(2009年ですね)からいつも暖かいコメントをくださっていて、とても感謝しています。今年は年頭にGH3を購入して、早速、東京から700km離れた青森県まで撮影旅行に出かけてきました。米軍の三沢基地が近くにあって、時々戦闘機の音が静寂を破りますが、それ以外はとても静かで美しいところです。あなたの作品も、楽しみにしております。それでは、また。
Dear Roger,Thank you for your message. What a coincidence. I was wondering about you only ten minutes ago. Believe me it's true. You have kindly sent many heartwarming comments to me since when I started posting pictures I took with the GH1 camera. (2009, right?). Thank you very much.I went out to Aomori prefecture, 700 km away from Tokyo, with the new camera,GH3, I bought early this year to shoot pictures.The place I went was close to Misawa base, so,it was sometimes noisy because of sound from battle planes. Other than that it was such a quiet and beautiful place. I am looking forward to seeing your photos as well. See you.
So you are sure you want those Boxes right?Please send me your address in Japan again.Please separate the street name, city and province so it will be easier for me. Because I'm not familiar with tje address in Japan. Also provide me the zip code and phone number that can be contacted.Finally, I want to ask when would you like to make the payment?Just let me know.No, you still need to wait. And the package should arrive in Japan no later than Feb. 23.This is a lot faster than they ship to me, then I ship to Florida and you ask them ship to Japan.Please me know if it works for you.And maybe you need to pay some extra for the shipping. Of course, as I said, I will share the shipping fee with you, so no worries.
つまりあなたはあれらの箱がほしいということでいいですか?再度あなたの日本の住所を教えてください。通り名、都市名、県名を区切ってください。そうすれば分かりやすいので。私は日本の住所にはなじみがありませんから。あと連絡先の郵便番号、電話番号も教えてください。最後に、いつ支払いをするか教えてください。いいえ、まだ待つ必要があります。荷物は日本に2月23日までには日本に到着するでしょう。このほうが、私がフロリダに送るよりは遥かに早くつきますので、私がフロリダに送り、かれらに日本に送るように依頼します。これで良いか連絡ねがいます。おそらく余計に輸送費を支払わなければならないでしょう。もちろん、私が言ったとおり、輸送費はあなたと分担しますので、ご心配なく。
Hi Dead Space (20)—HK$165=3300Dead Space3 PS3 (20)--$370=7400Dead Space3 Xbox (20)--$370=7400 Aliens: Colonial Marines ps3 ; five units—HK$280 (HK version)= 1400Aliens: Colonial Marines xbox ; five units—HK$280 (HK version)= $1400 Total: HK$20900 Do you want us to ship all together? If Aliens arrive this week, do you need the shipment ealier? What is the payment and shipping method you prefer? Dead Space 2—Do you still need it? –HK$115 x 5
こんにちは。デッドスペース(20)―HK$165=3300デッドスペース3 PS3 (20)--$370=7400デッドスペース3 Xbox (20)--$370=7400エイリアン:コロニアルマリンズps3 ; 5個―HK$280 (HK version)= 1400エイリアン:コロニアルマリンズ xbox ; 5個―HK$280 (香港バージョン)= $1400合計:HK$20900全部一緒に送るのがいいですか?もしエイリアンが今週到着したら、先に送ってほしいですか?ご希望の支払い方法は何ですか?デッドスペース 2― こちらはまだ必要ですか? --HK$115 x 5
I get these here and there...and wont have any in for a week or so. I will check on shipping and availability and find out what I can to get them for you. Thanks.
あちこちあたっても1週間程度で入手することは出来ないと思います。出荷と在庫状況を確認し、入手するにはどうすればよいか考えて見ます。よろしく
I could not order 20 each of the Statue of Liberty or Empire States Building. My Supplier didn't have them in stock they are on back order.I did get 10 Statue of Liberty and 10 Empire States Building that you can have for $20 each and 7 White House that you can have for $30.Also, I have 5 each of Banyan Tree, Taj Mahal, Moai Statues of Easter Island and Neuschwanstein Castle and Kaminarimon that you can have for $10.00 each.Here are the Lego kits that I have:Sorry that I don't have more available. Christmas really put a big dent in my inventory and my supplier hasn't restocked.Thanks!!Dave
自由の女神やエンパイヤーステートビルディングをそれぞれ20個は注文できませんでした。私の外注業者には在庫が無いのでバックオーダーとなっています。自由の女神を10体、エンパイヤーステートビルディングを10個入手しましたので、1つ20ドルで、ホワイトハウスを7個、30ドルであなたに提供します。またバニヤン・ツリー、タージマハル、イースター島のモアイ像、ノイシュバンタイン城、雷門、それぞれ1つ10ドルで提供します。私が持っているレゴキットは以下の通りです。:すみませんが、これで全部です。クリスマスで在庫が無くなりました。私の業者にまだ再入荷していません。ありがとうデイブ
Thank you for your interest. Unfourtantly there are others on eBay right now that are selling for much less than what I am asking. I suggest you look at those items first so you can save yourself a little money.
お問い合わせありがとうございます。残念ながら私が尋ねている物でありませんが、別の物がより安くeBayで売られています。まずそちらを確認してみてください。少し安く買えますので。
Dear masaki:We are very sorry, but the return label can only be used within the United States. If you are returning something from Japan, you will need to pay for the postage. Our return address is:854 Golf LaneBensenville, IL 60105-1579When we receive the item back, we will issue a refund via Amazon since we cannot send a replacement to you in Japan. We do apologize for any misunderstanding.Please let us know if we may be of further assistance. Thank you for your interest in collectibles.Sincerely,The Bradford Exchange Onli
マサキさますみません、返却ラベルは米国内のみでしか使えません。日本から何か米国に戻す場合、あなたが送料を支払わなければなりません。私たちの返却先住所は以下の通りです。854 Golf LaneBensenville, IL 60105-1579日本に代わりの品を送る事ができませんので、品物を受け取りましたら、アマゾン経由で返金します。誤解について、お詫び申し上げます。さらに何かありましたら連絡してください。私たちのコレクティブルズに興味をもっていただきありがとうございます。The Bradford Exchange Onli