発送についてお願いがあります今までは、一度にまとめて発送してもらってましたが今回から1箱ずつ送ってください(今回も発送はEMSで2箱必要だと思うけど)それから、7日後(およその期間で結構です)に残りの1箱を送ってください支払いも2つに分けて、請求してください(支払いはまとめて即お支払いします)お手数かけますが、良い連絡を待っていますどうぞよろしくお願いします次回の注文は3月11日or21日を予定してますお薦めの商品があれば、連絡ください敬具
Could I ask a favor of you?I have asked you to send packages all at once until now but I'd like you to send one at a time from now on. (I assume that there are two packages to be sent by EMS.)Will you send one of the two packages first and send the other one about seven days later.Also please send me an invoice for each? (I will pay for both at the same time.)Thank you for your help.I am going to place an order around March 11 or 21 again.If there are any recommendations you have, please let me know.Best regards.
しかし、残念な事にAのフェース面に+の刻印がありませんでした。私はebayの販売ページを見て購入しましたが、そこには+の刻印が入っていると記載してありました日本ではコアテスト済みを証明する+の刻印が無いと商品の値段が半分以下に落ちてしまいます。そこであなたにこの商品を返品する代わりに、返品分の送料を含めた490ドルを返金するか、そのまま商品を引き取る代わりに商品代金450ドルの半分の225ドルを返金するか選んでほしい。証拠に画像を添付するので、確認して返信してください
I am afraid to say but there was no the "+" mark on the surface of A.I found that on the ebay and bought one. At that time there was a description saying the "+” mark was on it.Since "+" is the evidence that it has passed the core test, the value of item with no "+" mark comes down to half. So, please choose either one of these,- I return the item to you and you give me a $490 refund including the shipping cost or - I keep the item and you give me a $225 refund, which is the half of $450.Please confirm the attached photo for yourself.
クラブに遊びに行ったことが無い人が「行ってみたいな」って思えるきっかけを潰している要因がそこにあると思います。日本にはJ-POPというメインストリームが不動の地位を築いてて、それに付随するようにカラオケという最強の大衆文化がある。ちょっと話はそれますけど、今日本でクラブ営業規制が厳しいじゃないですか。「なぜカラオケはよくてクラブはダメなの?」って思います。大して遊び方変わんないじゃないって思うし、むしろクラブの方が楽しみ方は沢山あるって思います。
I think that might be discouraging people, who has never been to a club, from wishing going there.In Japan J-POP is at the main stream position and it won't change forever. Karaoke, the most popular pop cultures, comes next to it. By the way, in Japan club business is strictly regulated by law. I wonder why Karaoke is good but club is no good. There is not much difference between them for customers to enjoy. I think we can enjoy Club in more various ways.
あとは僕自身作りたい音楽がヨーロッパの其れに近いし、今僕が契約している海外のレーベルがイギリスとイタリアにあるので必然的にヨーロッパに流れていった感じですね。今後もドイツ・スペイン・オランダのレーベルからオファーが来てますし。日本でももっと自身を広げたい気持ちはもちろんありますが、自分のやりたい音楽スタイルでは恐らく太刀打ちできません(笑)。2010年にSYNC SWEEP名義でリリースした「Silent Message.」というCDアルバムがあります。
Music what I want to create is similar to European music and I work for label companies in UK and Italy, so naturally my music is getting into that direction.I have some offers from label companies in Germany, Spain and Holland and I want to challenge myself in Japan as well. But I know that I won't be able to succeed in my music style. :)Here is a CD album, Silent Message, which I released by the name of SYNC SWEEP in 2010.
それがHMVのクラブミュージック系セールスチャート最高7位に入ったんですよね。功績だけをあげるとそれなりに日本でもあるんですけど・・・。- すみません、どうしても海外での実績が目立っているので、聞いてしまいました。海外のストアーでセールスチャート上位に入った事がありますが、やっぱり日本のセールスとは桁が違います。そういったことも含め、純粋に海外のダンスミュージックシーンで勝負したいと思っているわけです。
That has once ranked at the 7th position in the sales chart for club music at HMV.If I count what I have achieved, I have some in Japan. Sorry, I did not intend to ask but I asked you such questions because achievement in foreign countries is very outstanding. My music has ranked at the upper position of sales chart in stores overseas, but it is very small compared to the sales in Japan.With all considered, simply I want to try myself in the dance music field of foreign countries.
接続できませんでした私の車のフロント側とトランク側の写真を送りますフロント側は1つだけマッチするコネクタ(電源系)があったので接続してみました。電圧も12Vあるのですが、電源がONできませんでした。トランク側は形状があうコネクタがありませんでしたちなみに、DVD本体は12Vのプラスとマイナスの2本の線だけ接続すればPOWER ONできますか?ACCもつなげる必要がありますか?私はDVD本体が壊れていないか、コネクタを接続する前に確認したい。
I could not connect it.I will send you some photos showing the front side of my car and the trunk side.I found one connector (for power system) at the front side which was the only one connector to fit and I connected to that connector. I confirmed 12V but the power did not turn on.At the trunk side, there was no connector to fit.Will you let me know if DVD player turns on only by connecting the two cables, positive and negative, to the 12V power source? Do I have to connect AC line, too?Before I connect the DVD player, I want to make sure if it works or not.
すみません。いまペイパルの支払いを済ませましたが、配送先の住所を誤って日本にしたまま支払いを済ませてしまいました。先程の支払いをいったんキャンセルしていただき、再度インボイスを送っていただけますか。配送先の住所をアメリカの住所に変更して、すぐに支払いを済ませます。
Sorry, I have just finished payment through Paypal but I did so leaving the delivery address to Japan. That was wrong.Could you cancel the payment and issue a new invoice to me?I am going to change the address to US and finish payment as soon as possible.
以前は購入出来ました。決済方法が問題ですか?クレジットカードでなら購入出来ますか?それとも日本には送れない商品ですか?
I have bought that before.Is the method of payment problem?If I use a credit card, I can buy that?Or is that item not allowed to be imported into Japan?
英語は母国語ではないので、ご不便をお掛けして申し訳ありません。商品到着後、商品がどんな状態で届いたのか確認の為に写真を撮りました。その後に楽器を見た所、クリームが残っていたり、コルク部に変色、ベルの内側に凹みがあったりで、テストやチェックが行われたのかが不安になった為に専門店に確認の為に持ち込みました。私は専門家ではないし詳しい事は分からないので不具合のあった部分の写真は撮ってありません。専門家に見てもらったので間違いないと思います。修理見積書の写真を再送します。
Thank you for your patience, I hope you understand English is not my mother languageI took some photos of the items I received to show you how they looked like.And I examined the instrument and found that there were some cream left on it, discoloring in the cork part and dents inside the belt. I doubted whether it had been tested or checked in advance. That’s why I had a professional examine the instrument. They are professional, so their test results are highly accurate. I am sending repair quote photo to you again.
"A"はシンプルなアルバムアートワーク検索アプリです。ポップやロック、ジャズなどの音楽のジャンルを選択することで、そのジャンルに属するアルバムのアートワークをタイル上に表示します。そのアルバムに含まれる曲の表示、試聴も可能です。このアプリを使って、クールなアートワークを見つけ出し、今まで聴いた事のなかった新しい音楽を探求してみてはいかがでしょうか。
“A” is a simple application to search album artworks.By selecting a genre such as pop, rock or jazz, it finds artworks for the selected genre and displays them above the title.Also it displays the number of songs in the album and you can enjoy trial listening as well.Why don’t you find cool artworks and explore new songs you have never listened before?
resonatorsについて少し相談です。あなたはブラス製のものを使おうと考えていますよね?確かに以前買った100xxxには上手くマッチしていました。
I have some question about resonators.You are thinking to use brass-made one, aren’t you?Surely it perfectly fitted with the 100xxx that I bought before.
私はあまりに音色が明るくなりすぎるのが好きではないので、プラスティックのresonatorsを使ってはどうかな?と考えるのですが、(あなたがビデオでの演奏はハードラバー製のマウスピースを使っていますよね?その音は十分明るく聞こえる。もしメタル製のマウスピースを使った場合は音が明るくなりすぎるように思えるのです)あなたの見解はどうですか?ちなみにパッドは Pisoni で問題ありません。
I don’t like that sound very much because it is too vivid.How about using plastic-made resonators instead?(I suppose you used a hard rubber mouthpiece in the play recorded in the video.That sound is vivid enough. I think if you use metal-made mouthpiece, it sounds too vivid. ) Will you let me know how you think?It is ok with me that Pad is Pisoni.
弊社の希望としては、25kの購入で$30/kgとしていただきたいです。私は私の多くの顧客にゴマのサンプルを発送して、顧客の意見を聞きたいと思っています。私も御社との継続的な取引を望んでいます。私の住所は京都市なので、関空経由で届けてください。また販売促進の為のパンフレットなどがあれば同封してください。ウェブサイト上でゴマの写真を利用したいので、使用可能な写真をメールで送ってください。私が購入を希望する商品は、最高品質のものです。ご連絡をおまちしております。
We expect you to offer us 30/kg when we buy 25kg.For starters, we like to send sesame as a sample and listen feedback from our customers.We are hoping to do business with you continuously.I am located in Kyoto city, so please send my order via the Kansai airport.Will you include some brochure for sales, if any, in the package?Also will you send me some photos of sesame by mail so that I can use them on my website?Please be reminded that what I want to buy is high quality sesame.I am looking forward to hearing from you.
あなた方が行なった100xxxのoverhaulはナイスだった。わたしはあなた達のセットアップの技術を信頼しています、83xxxはoverhaulを行なってほしいです。納期はどれぐらいかかりますか?
The overhaul work you did with 100xxx was excellent.I trust your skill of setup work, so will you do the overhaul work with 83xxx for me?Will you let me know how long it will take?Thank you.
私はこのサイトでアメリカの住所と日本の住所を登録しています。一回目の買い物は日本への発送を依頼し残念ながら返金処理になりました。2回目の買い物はアメリカの住所への発送依頼をし無事商品を受け取ることができました。3回目の買い物もアメリカの住所を指定したのですが返金処理になりました。定期的にここのサイトから買い物をしたいと思っていますのでアドバイスを頂きたいと思っています。念のため購入前に在庫の確認もできたらうれしいです。
I have registered two addresses (one is in Japan and the other in US) at this web site. My first order, for which I had asked to send it to Japan, did not arrive, so I received a refund.My second order, for which I had asked to send to the address in US, arrived safely.My third order, for which I had asked to send to the address in US, failed to arrive and I received a refund.I am going to buy from you often, will you give me some advice on what I should do to avoid further trouble? Also, I would like to know your stock status before I place an order.Thank you for your help in advance.
こんにちはこの度は色々ご配慮いただきまして、ありがとうございました。写真も受けとりました。又、Ebay上でのアドレス交換のやり方も教えて頂きました。御親切に感謝致します。又、機会が有りましたら、宜しくお願い致します。
Hello,Thank you for everything.Thank you for sending me photos and teaching me how to exchange addresses through Ebay.Thank you so much again.
すごーく今さらだけど、少し時間があったので、去年海外で撮った写真を一気にアップしてみました。LA、マイアミ、NYです。そういえば、もうすぐミュージックフェスティバルの時期ですね。こうして写真を見ると、時間が経つのは本当に早い!個人的には、日本でも海外でもいろいろあったけど、良い思い出です。またいろんなところへ旅が出来るように、今年は仕事頑張るぞ!
Sorry, it’s kind of late but I have uploaded the photos I took in Los Angeles, Miami and New York.Music festival is just around the corner. Browsing photos makes me realize that time flies indeed.Many kinds of things have happened in Japan and abroad, yet it is such a sweet memory to me. I will work hard this year so that I can visit many countries again.
御世話になります。商品の送り先は以下の通りで間違いないです。OKです。又、EMSの金額はだいたい予想がつくのいで、今回の配送ではEMSを使う事に決めています。Paypalの請求書をお待ちしています。どうぞ宜しくお願い致します。
Hello, The shipping address is correct.I like to use EMS for the shipping. I know how much the shipping fee will be.Please send me the invoice.Thank you very much in advance.
【緊急】これは重要なメールです。4台の346XPと4本の18”barが日本に到着しました。しかしsaw chainがオリジナルBoxに入っていなく、型番も記載されていません。ただ、ビニールに包まれた状態です。新品ではない可能性もあります。これではビジネスになりません。メールの返信も遅い。あなたは、私がPayPalにクレームを申請すると伝えた時だけしか連絡してこない。とても不愉快です。私の気持ちを理解していますか?あなたは私に誠意を示すべきです。
Urgent: Important mailFour units of 346XP and four units of 346XP arrived at my place.The saw chains are not packed in the original box. There is no model number shown.They are just wrapped in a plastic bag. They could be not new ones.I cannot sell them to my customers.I am afraid to say but you are too slow to respond to my mail.You only respond to me when I make a complaint to Paypal.I am really disappointed with them.I am sure you know how I feel now.I am looking forward to sincere response from you.
あなたに残された選択肢は2つしかありません。今月中に実行してください。1. $1960を返金する。2. 346xp を4台。 20" bar&saw chain "Brand-new in box "を4セット。 16" bar&saw chain "Brand-new in box "を4セット。 これらすべてを直ぐに発送する。1と2、どちらかを必ず今月中に実行してください。saw chainの写真も添付しました。確認してください。
Please be sure to take an action of either 1 or 2 as written below by the end of this month.1. You refund me $1960.2. You send me the following items immediately.- Four units of 346xp- Four sets of 20" bar & saw chain "Brand-new in box- Four sets of 16" bar & saw chain "Brand-new in boxPlease refer to the attached photos of saw chain.