[日本語から英語への翻訳依頼] しかし、残念な事にAのフェース面に+の刻印がありませんでした。 私はebayの販売ページを見て購入しましたが、そこには+の刻印が入っていると記載してあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

kurihideによる依頼 2012/03/03 20:10:34 閲覧 1111回
残り時間: 終了

しかし、残念な事にAのフェース面に+の刻印がありませんでした。
私はebayの販売ページを見て購入しましたが、そこには+の刻印が入っていると記載してありました
日本ではコアテスト済みを証明する+の刻印が無いと商品の値段が半分以下に落ちてしまいます。
そこであなたにこの商品を返品する代わりに、返品分の送料を含めた490ドルを返金するか、そのまま商品を引き取る代わりに商品代金450ドルの半分の225ドルを返金するか選んでほしい。
証拠に画像を添付するので、確認して返信してください

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 20:33:07に投稿されました
I am afraid to say but there was no the "+" mark on the surface of A.
I found that on the ebay and bought one. At that time there was a description saying the "+” mark was on it.
Since "+" is the evidence that it has passed the core test, the value of item with no "+" mark comes down to half.
So, please choose either one of these,
- I return the item to you and you give me a $490 refund including the shipping cost or
- I keep the item and you give me a $225 refund, which is the half of $450.
Please confirm the attached photo for yourself.

chipange
chipange- 12年以上前
最後の文が抜けていました。
I am looking forward to hearing from you soon.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 21:02:37に投稿されました
To regret to say this but there is no engraved + mark on the A face.
I purchased this after checking your page of eBay, which descrbes there is the + engraved mark.
The product without the seal to prove the coretest have the value of only half of its price.
I have two proposals for you to choose from.

1. I send this back to you and you return the whole cost $490 including the shipping cost.
2. Instead of accepting this product you refund the half of the price, $225 which is half of $450, I already paid for this.

You can choose either of the above.
Please refer to the attachment of the picture for you to confirm and reply to me.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
I regret to say this と To を I  にしてください!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。