[日本語から英語への翻訳依頼] 発送についてお願いがあります 今までは、一度にまとめて発送してもらってましたが 今回から1箱ずつ送ってください(今回も発送はEMSで2箱必要だと思うけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

poptonesによる依頼 2012/03/03 21:06:06 閲覧 3967回
残り時間: 終了

発送についてお願いがあります
今までは、一度にまとめて発送してもらってましたが
今回から1箱ずつ送ってください(今回も発送はEMSで2箱必要だと思うけど)
それから、7日後(およその期間で結構です)に残りの1箱を送ってください

支払いも2つに分けて、請求してください
(支払いはまとめて即お支払いします)

お手数かけますが、良い連絡を待っています
どうぞよろしくお願いします

次回の注文は3月11日or21日を予定してます
お薦めの商品があれば、連絡ください

敬具


chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 21:19:54に投稿されました
Could I ask a favor of you?
I have asked you to send packages all at once until now but I'd like you to send one at a time from now on. (I assume that there are two packages to be sent by EMS.)
Will you send one of the two packages first and send the other one about seven days later.

Also please send me an invoice for each? (I will pay for both at the same time.)
Thank you for your help.

I am going to place an order around March 11 or 21 again.
If there are any recommendations you have, please let me know.

Best regards.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 21:20:50に投稿されました
Will you do me a favor regarding the method of shipping?
You have been sending all to me in one shipment but I would like you to send each box separately from now on.( although I think at least two should be sent together by EMS this time, too.)
Will you send the last box about seven days after that?

Please give me separate two invoices. ( I will pay for both in full right away.)

I am sorry to cause you a little nuisance.
I will be waiting for your good reply.

The next order will be March 11 or 21.
If you have anything you recommend, please let me know.

Regards,
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。