Dear genryu.mamachida5849,sorry, there is no way item will be by jan 7thfedex is closed till jan 3rdalso item has to be returned, so we can exchange itmay- bronzegallery
ゲンリュウマチダ様 5849すみません。どうやっても商品を1月7日までに届けることができせん。フェデラルエクスプレスは1月3日まで休業です。商品は交換できますので、商品を返送ください。ブロンズギャラリー
please have the people in ca, call me, i arrange pick upjohni am sorry, if we made a mistake, please send it back, we exchange itjohn
ジョン、カリフォルニアの人に私に電話させてください。私がピックアップする手配するから。ジョン、間違ったのだったらすみません。交換するので送り返してください。
More Evidence of Mobile Gaming on the Rise in AsiaWe recently wrote about how app downloads in China have reportedly increased since Apple began accepting local currency payments. Today there’s more evidence of mobile app fever on the Asian continent, most specifically games, as Barron’s is citing the app analytics specialists at App Annie in a report that says both China and Japan are seeing a mobile gaming boom:
アジアでのモバイルゲーム流行の兆しアップルが現地通貨での支払いを認めたので、中国でのアプリのダウンロードが増えていると最近伝えた。バロンが引用しているアプリアニーのレポートで中国と日本ではモバイルゲームがブームとなっていると伝えているとおり、今日アジア大陸でモバイルアプリ(特にゲーム)熱が高まっている兆しが見られる。
In fact just yesterday Rovio held an event to announce that it will be bringing Angry Birds to Japan, recognizing the potential of the nation’s mature mobile culture. Similarly, in addition to China and Japan, Korea shows great potential for mobile games growth as well. The DeNA/Daum partnership that was formally announced yesterday is targeting Korea large number of smartphone subscribers, who still represent a relatively untapped (or lesser tapped?) gaming market in comparison to neighboring Japan.
ロビオはイベントを開き、日本の成熟したモバイル文化の可能性を考え、アングリーバードを日本に進出させると伝えた。中国や日本と同様に、韓国も同様にモバイルゲームがとても成長している。昨日正式発表されたDeNAとダウムのパートナーシップの狙いは、隣国の日本に比べ、手付かずの(あるは少しだけ)韓国の膨大な数のスマートフォンユーザーである。
Rumor: Several Chinese Group Buy Sites Way Behind Paying MerchantsThe group buy business in China has gotten so rough that I don’t need to link to specific cases anymore. No, all I need to do is say group buy, tag link it, and let you browse for yourself through what has become a grotesque gallery of layoffs, closings, late payments, dissatisfied clients, and shattered dreams. It’s pretty grim, and it’s only getting grimmer — today China’s major tech sites are reporting on rumors that group buy sites like Groupon.cn (not associated with the real Groupon, although its official China JV Gaopeng isn’t doing well either), 58tuan, and Fantong are all significantly behind on their payments to merchants.
うわさ:支払いがかなり遅れている中国の共同購入サイトがある。中国での共同購入サイトはかなり荒れているが、もはや具体的に紹介する必要はないかもしれないが、ただ私はレイオフ、閉鎖、支払い遅延、満足しない顧客、そして崩壊した夢といった起きている醜い状況を伝え、あなた方自身で見てほしいだけである。かなり悲惨な状況であり、より酷くなっている。 今日、中国の大手技術サイトはうわさについて述べている。58tuan, Fantong、そしてグルーポン((本当にグルーポンについて言っているのではないが、グルーポンの公式の中国のジョイントベンチャーであるGaopengもうまく行っていないが。)などのすべて共同購入サイトは、かなり支払いが遅れている。
Hey man, sorry I meant to email you the other day. When I was packing it I noticed it had a pretty bad scratch. I ordered a replacement and it should be here any day. If thats a problem I can refund, again sorry about this. I will throw in a sleeve of provs with this or your next order for the delay.
申し訳ないです。あなたにEメールしようと思ったけど。ひどい引っかき傷があるのに梱包している時気がつきました。交換の品を注文しており、まもなくここに届くでしょう。もし問題があるなら、払い戻しもできます。今回の事、重ねてお詫びします。遅れのため、この品か、あるいはあなたの次回の注文の品をprovs のケースに入れます。
It seems as if the advanced caution regarding gaming regulations, according to which system the companies operated before, has been changed to a system of expost facto consideration.In its direct provision of games to domestic users, the new gaming category is set to really put the cat among the pigeons in the Korean mobile gaming market.No sooner had the domestic App-store game category been released than Gamevil came out with mobile versions of a total of 30 games including “Pro Baseball Series,” “Zenonia Series,” “Super Soccer Series,” all registered in Apple’s App-store game-category under the Gamevil tab.
会社が以前運用していたシステムによると、まるでゲーム規制に関する先行注意が事後承認のシステムに変わったようだ。国内ユーザーへのゲームの直接条項により、新しいゲームカテゴリーが追加され、韓国のモバイルゲーム市場の間で大変な混乱となっている。国内アプリストアーのゲームカテゴリがリリースされたら直ちにゲームビルは”プロベースボールシリーズ”、”セノニアシリーズ”、”スーパーサッカーシリーズ”を含む合計30個のモバイルゲームを発表する。ゲームビルタブというアップルのアプリストアのゲームカテゴリーにすべて登録される。
The opening of the gaming category ushers in a new era of cutthroat competition. While it does the lower the barriers for domestic market entry of foreign-made games, it only highlights the lowering of domestic gaming standards. However, the predominant view is that for those domestic gaming businesses which have already made some preparations through, for example, rolling out online versions and services, and so shown a mindset appropriate for the global market, there should be little likelihood of yielding in any way, shape or form their competitive market domination.
ゲームカテゴリーの登場により、新たな熾烈な争いの時代が始まる。外国産ゲームの国内市場参入への障壁が低くなる一方で、国内ゲーム基準の緩和だけが注目される。しかしながら一般的な見方としては、すでにある程度準備をすでにしている(たとえばオンラインバージョンやサービスの展開や、あるいはグローバル市場への参入の検討)国内ゲーム業界は、競争市場独占を形成するのに少し譲歩しているようだ。
One business expert was reported as saying that “this opens one more arena in which gamers can compete around the world, and is a big change for the domestic Korean gaming businesses in their securing of a new distribution channel for the highly loyal Korean domestic market. The increased competition will more than anything sort out which games offer high quality content, and rather than being something which should be feared, in fact is a highly significant development.”
ビジネスのエキスパートによると、これにより世界中で対戦できるもうひとつの場所ができたことになり、国内韓国ゲーム市場が新しい配信チャンネルを確保し、韓国内の市場で高い忠誠を保つには大きな変化となる。激化する競争は、どれだけ高品質な内容のゲームを提供するかだけでなく、恐れなければならないのは、かなりすごい開発をしなければならない。”
Sina Launches Walkie-Talkie Service Sina WeiyouIt’s known to all that Tencent build its entire empire on top of QQ IM service, and we noticed many times that Sina is also trying to leverage the popularity of its Weibo service to expand it tentacles – through the introduction of Qing weibo (Tumblr-like), real-time search engine, WebIM, 3rd apps center and so on.Not bad moves, but, all of service are still PC-based, in a time when the mobile internet is about to explode.
シナはウォーキートーキーサービス、シナウィヨウを立ち上げるテンセントがQQIMサービスで帝国を築いたことは広く知られているが、我々はシナがキングウエイボ(タンブルの様な)の導入することにより、リアルタイムサーチエンジン、ウエブIM、第3アプリセンターなどまで広げウエイボサービスの人気を高めようとしていることをしばしば目にする。悪いことではないが、モバイルインターネットがまもなく広がろうとしている今、すべてのサービスはまだPCベースである。
Features realistic sounds and the voice of Tinker Bell.Includes café, tray, play slice of cheese, play carrot cake, ladle, play sugar cookie and tea pot with lid.Also includes soup pot with lid, play cinnamon bun, play bread, 2 tea cups and 2 plates.Set contains 16 pieces, adult assembly required.Abuzz with all kinds of cute café chatter, our Tinker Bell Talking Café Play Set makes playtime with your favorite Disney Fairies so much fun. Indulge in all 16 accessories and explore Tink's world with a cup of tea.
本格的な音とティンカーベルの声が出ます。カフェ、トレー、おもちゃのチーズ、キャロットケーキ、おたま、シュガーケーキ、それにふた付きのティーポット。それと、ふた付きスープポット、シナモンパン、パン、2つのティーカップと2枚の皿を含みます。16点セットで、大人が組み立てる必要があります。かわいいカフェのにぎわう音もあり、ティンカーベルのカフェセットで、あなたの大好きなディズニーの妖精と楽しく遊べます。全16個のアイテムを使って素敵なティータイムをティンクと一緒に楽しみましょう。
インボイスを確認しました。問題ありません。保険は不要です。気遣いありがとうございます。先にお伝えしました通り、支払いは年が明けてからになります。支払いが確認出来ましたら出来るだけ早く商品を送ってもらえると助かります。よろしくお願いします。
I have confirmed the invoice and found no problem with it.I don't need an insurance. Thank you anyway.As I informed already, I will pay for it next year.Once you have verified my payment, will you please send the item as soon as possible.Thank you.
商品が届いたが、開封されている状態で届きました。画象を送りますので、メールを確認して下さい。
I have received and found that the box was already opened.I will send you some photo showing this. Will you please check on this?
Hi, I see you bid on a pair of boots. I just found out that I need to leave town on Sunday & was wanting to know if you would mind if I end the auction/listing early & sell to you right away so I can get them in the mail. Let me know & Thanks, JUDY
こんにちは。あなたにブーツを入札してもらいましたが、つい先ほど気が付いたのですが私は日曜日は外出する必要があります。メールでお返事を受け取り次第、すぐにオークションとリスティングを終わらせてからあなたに売りしたいと思いますが、これで問題ないでしょうか?ぜひ知らせてください。よろしくJUDY
Jack Action Figure (Worldwide Limited 100 Pcs)This collectible figure stands approximate 301 mm tall, features with Medicom 301 RAH figure body.This figure also features:* Authentic likeness of JACK* Full set of black Tuxedo* Black leather shining shoe* 2 Pairs Painted hands* Figure stand
ジャックアクションフィギュア(世界限定数100個)この価値あるフィギュアは高さ301mm、Medicom 301 RAHフィギュアボディです。このフィギギュアの特徴は以下の通りです。* JACK激似*ブラックタキシードのフルセット*ブラックレザーの光沢ある靴*塗装済み2組の手*フィギュアスタンド
This is alarming, especially when the age group with the highest addiction rate is those who are 9 to 12 years old, at 14%.I’ve seen what game addiction can do to people. I had a university friend who played so much World of Warcraft, that half his face went numb. It can be really dangerous. But, it’s hard to say if banning gaming will really help addiction. It may even fuel it more, where gamers only want more of what they can’t get.Before I came to China, I had no idea how big the online gaming market is here. Quite simply, it’s huge! Some analysts believe it could hit US$9.2 billion by 2014 with 141 million gamers.
注意が必要だ。特に9歳から12歳の人が14%ともっとも中毒になるグループとなる。私はゲーム中毒になった人を見たことがある。World of Warcraftというゲームをよくプレーする大学の友人の一人は、顔の半分の感覚が麻痺しました。本当にとても危険である。しかしゲームを禁止すれば中毒をなくすとは言いがたい。そうすればゲーマーは手に入らないものを余計ほしがるので、火に油を注ぐようなものになりかねない。中国に私が行く前は、オンラインゲーム市場がこちらでどれだけ大きいのか考えもつかなかったが、本当に巨大市場である。あるアナリストによると2014年には92億米ドル、1億4100万人のゲーマーに達するとのことである。
How Can China and Korea Help Internet Game Addicts?CNN reported last week that South Korea has implemented a controversial law called “Shutdown law” or “Cinderella law”, which bans people under the age of 16 to play games online after midnight.South Korea is infamous for having the best and most addicted gamers in the world. Their addiction in the online world has a heavy and serious toll in the real world, where about 8% of the population between 9 and 39 suffers from internet addiction, according to the National Information Society Agency. This has resulted in degenerated social interaction skills, health issues and even death.
いかに中国と韓国はインターネットゲーム中毒者を助けるか?CNNが伝えるところでは韓国は問題となっている”シャトダウン法”すなわち”シンデレラ法”という16歳以下の人がゲームをオンラインで深夜以降するのを禁止する法律を施行した。韓国は不名誉なことに世界でもっとも多くの中毒者を抱えている。オンラインの世界の中毒者は実社会においても深刻な数にに上っており、国家情報社会局によるとその数は、インターネット中毒の9人から39人のおよそ8%に上る。これが原因で、コミュニケーション能力の低下や健康問題そして死者まで出ている。
That’s why companies like Tencent and Shanda have grown to a colossal size and everyone is trying to create the hit game that will attract the masses of Chinese gamers.This got me thinking about whether China would ever feel compelled to also block gamers from playing.In fact, in 2007 the General Administration of Press and Publication in conjunction with seven partnership ministries, including the Ministry of Information Industry, implemented a similar measure. To curb internet addiction, they implemented a “Fatigue System” which automatically lock players out of game play after more than three hours per day. Like Korea, there was widespread public outcry (from gamers of course).
その理由でテンセントとシャンダは巨大な企業に成長し、こぞって多くの中国人ゲーマーをひきつけるヒットゲームを作ろうとしている。中国人ゲーマーがプレーするのを制限すべきと感じているのだろうか。事実、2007年、情報産業省を含む7つの関係省庁と連携したプレスと出版の一般管理組織は同様な処置を実施した。インターネット中毒を抑制するために、1日につき3時間以上を越えると自動的にプレーヤーをゲームから締め出す”お疲れさまシステム”を実施した。韓国同様、(もちろんゲーマーからも)一般からも悲鳴が広がっている。
I have requested the shipping manager to attach the labels to proceed with these 3 returns. Once this is done, you will receive an email confirmation.
輸送責任者にこれら3つにラベルを貼り、返却処理をするよう指示しました。この後、確認の電子メールがあなたに届きます。
Thank you for your recent order with DrJays.com. Before we can ship the order, we need to verify the purchase with the PayPal account holder. To resolve this matter, we ask that you call our Customer Service Department at (888)4-DRJAYS or 001-858-634-5595 for international customers and ask to speak with me, my name is Peter. You may also open a live chat through our website and ask to speak with me. We will gladly hold your requested items for a period of seven days beginning with the date that the order was placed. If we are unable to verify your order with you after one week, the order will be canceled. We apologize for the inconvenience, but are committed to safe online shopping.
DrJays.comへのご注文ありがとうございます。注文品を送らせていただく前に、PayPalアカウントの所有者に購入について確認させてください。この件を解決するには、あなたに我々のカスタマーサービス部門((888)4-DRJAYS )もしくは国際カスタマー(001-858-634-5595 )に電話していただき、私、Peterと話がしたいと申し出ていただく必要があります。また我々のウエッブサイトにてライブチャットもできます。注文が確定した日から7日間の間は喜んで依頼いただきました商品を保管させていただきます。もし1週間しても、あなたからの注文を確認できない場合は、注文は取り消させていただきます。ご不便をおかけすることをお詫びいたしますが、オンラインショッピングの安全性を保つためですのでご理解ください。