Conyacサービス終了のお知らせ

chipange 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chipange 英語 → 日本語
原文


What I have is the BRAND NEW RAZR X BLACK DRIVER. This is one of the New RELEASES for 2012 by Callaway! It's the follow up head to the Diablo series. I have 1-8.5*& 1- 10.5* heads and I have 2- 3woods as well that will be in separate listing. These heads accept a .350 tip shaft. These are being sold individually and I will be receiving more lofts shortly. There's not much more to say other then it's a beautiful all Black head right down to the hosel. Grab them while you can as these are only being offered to the Tour players right now and won't be available to retail for a few months. Thanks for looking and good luck! FREE SHIPPING WITH BUY IT NOW!

翻訳

私が持っているのは、新品の RAZR X 黒のドライバーです。
これは、2012年に新しくCallawayから発売されたものです。
Diabloシリーズの新製品です。8.5*と 1- 10.5*ヘッドを1本と、ウッドを本もまた別のリストに掲載してます。これらのヘッドは.350のシャフトに取り付けられます。
これらは個別に販売しており、まもなくもっとたくさん入荷する予定です。ホーゼルに取り付けられた全部黒色のヘッドは美しいというのはもちろんです。
現在、ツアーのプレーヤーにのみにしか提供されておらず、数ヶ月は市販されないこれらの品をぜひ握ってみてください。
ご覧くださりありがとうございます。幸運をお祈りしております。
ただいま送料無料!

chipange 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for payment via paypal. I am waiting for the funds to be transferred to my account before I can ship (to have the $ to ship). Thanks and I will let you know as soon as it arrives, as well as provide a tracking number # for you.
I never charge more then it costs to ship an item. Many times I do pay for a part of the shipping fees.
If you had paid me the shipping fee estimate that I initially asked you to pay with the invoice, then I would have been happy with that amount. But since you went to great lengths to pay less then required I would ask for you to pay the actual shipping fees here of $9.60, which is $7.21.

Thank you for working this out with me.

翻訳

ペイパルでの支払いありがとうございます。私が送る前に(送るための費用)を私の口座に振り込んでいただくのをお待ちしています。到着次第、トラッキング番号もあわせてあなたに連絡します。
商品を送るのにかかる費用以上には請求は決していたしません。通常は私は輸送費の一部として支払います。

もし、あなたが私が最初にあなたに請求書で支払うようお願いした輸送費の見積もりを払っていたなら、私はその金額で満足していたでしょう。
しかし、あなたが必要額より少ない額を、しかも支払いに時間がかかってしまいましたので、 $7.21.でなく実際の輸送費の$9.60を支払ってくださるようお願いします。

ご理解のほどよろしくお願いいたします。

chipange 英語 → 日本語
原文

It is not a coincidence that the only person on our block who borrows our garden tools was born in Trinidad. We are delighted to loan them, but our other neighbors would rather buy their own, even if it means spending a lot for something they use once a year. Attitudes are different in small twins where people know each other's families well and, besides, don't have the money to buy tools they use once a year. Here, a great deal of socializing goes on in the name of borrowing and returning things. In the cities, affluence has afforded independence, but it is significant that Americans would rather put their money into independence than into some other luxuries.

翻訳

私たちの地区で庭仕事の道具を借りるにくるのはタイ生まれの人である。これは偶然ではない。私たちは喜んでお貸ししますが、他の近所の方々は、たとえ年に1度しか使わない物にたくさんのお金を使うとしても、むしろ自分自身で買うことを選びます。人がお互いの家族を良く知っていて、年に1度使う道具を買うためのお金がないのであるなら、小さな双子の態度は異なる。多くの人の付き合いは物の貸し借りという名目で行われる。都市は、豊かなので自立が可能であるけど、アメリカ人はむしろお金を他の贅沢に使うのでなく自立に使いたいと願うのは重大なことである。