Taira-san:
I write to let you know that I am willing to help you with the repair of the SBA, even though it was not my fault and intention.
As I said in my previous email, I just need to see some proof of the damages that you mentioned, and will send you $1000 once I confirm the damages.
In the meantime, I am asking you not to open a case on Ebay as it will cause me so much trouble right now: I just found out that my wife is pregnant ( I am very happy) and that I need to go back to Vietnam in three weeks to take her to the US. So I really need all the cash I have from the sale of the SBA to you.
SBAの修理について、私の手落ちではないし故意でもないですが、あなたのお手伝いをしたいと思ってこのメッセージを書いています。
以前のメールで述べたように、私にはあなたが言う損傷を証明するものが必要なだけです。損傷を確認できれば私はあなたに$1000を送金します。
ところで、Ebayでケースをオープンすると私にとってすぐに大きな問題が生じるため、オープンしないでほしいのです:つい最近、妻が妊娠していることがわかりました(私はとても喜んでいます)。そして私は彼女をアメリカへ連れてくるために3週間ベトナムへ戻らなければなりません。ですからSBAをあなたに販売したキャッシュが全て必要なのです。
当方の過ちや、意図したわけではありませんが、SBAの修理をお手伝いさせていただきます。
前回のメールでお知らせしました通り、おっしゃっている損傷について、その証拠となるものを確認する必要があります。確認いたしましたら、$1000 を支払います。
今問題を起こしたくありませんので、しばらくの間EBAYに報告するのを控えていただくことをお願いします。なぜかと言いますと、妻が妊娠しているのが分かり(とても幸せです。)妻をアメリカに連れて行くため3週間以内にベトナムに戻らなくてはなりません。
ですので、私はSBAをあなたにお売りして得た全額を本当に必要としてます。
I hope that you understand my position and will be willing to cooperate with me.
Also, I hope that this is not the last time you and I do business with each other.
Yours truly,
すみません。誤りです。
誤)これであなたとのビジネスを終わりにしたいと思います。
正)これが、私とあなたとのビジネスの最後にしたくはありません。