Conyacサービス終了のお知らせ

chipange 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chipange 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I am sorry for the damaged wing. This is not how the model left my shop. Is this not something that you can repair, and I will compensate you for?
If I send another Model, I will remove the wing this time. If you can re-glue the wing, that would be easier, and you will have to glue the wing anyway on the replacement. My other BBR and LookSmart models very often do not have the wing attached as it is heavy and fragile. Is this something that you can do? You will have to glue the new wing when the car arrives if I send a replacement. The side panel and the wing look undamaged, as well as the model itself.
I will await your reply.

翻訳

ウイングの損傷につきまして、お詫び申し上げます。品物がこちらを出る時は、このようになっていませんでした。修理できないなら、補償いたしましょうか?もしもう1台送るのであれば、今度はウイングを外します。可能であればウイングを再度接着してください。そのほうが簡単ですし、どうせ交換の際にウイングを接着しなくてはなりませんので。私のBBR やLookSmart モデルは、重く壊れやすいのでウイングを付けない事がよくあります。あなたにやっていただくことはできますか?私が交換品を送り、車が到着したら新しいウイングを接着していただきたいのですが。サイドパネルやウイングは本体自体も同じく破損してない様に見えます。お返事をお待ちしています。

chipange 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Apple to purportedly use Qualcomm's Snapdragon SoC in low-cost iPhone

Spotted by Japanese blog Macotakara, the China Times report cited an unnamed industry watcher as saying that Apple plans to use Taiwanese chipmaker TSMC's 28nm process to build the cheap iPhone's Snapdragon SoC. If true, the switch away from Samsung's foundries would be a first for the Cupertino company, which has pushed increasingly further into chip design with its latest A6 and A6X processors.

Apple will supposedly continue to manufacture the A-series silicon used in the iPhone 4 and iPhone 4S, as well as the A6 chips from the iPhone 5 and fourth-generation iPad.

翻訳

噂では、アップルは 低価格番のiPhoneにQualcommのSnapdragonシステムオンチップを使用すると伝えられている。

日本のブログMacotakaraが見つけたニュースだが、それによるとチャイナタイムスレポートは、ある企業ワチャーが、アップルは台湾のチップメーカーのTSMC製28nmプロセスを使い、廉価版iPhone用のSnapdragon製システムオンチップを作ると伝えているの事である。
真実であれば、Samsungの製造工場から離れるのは、クパーティノの会社にとって、始めての事であり、これによりさらに、最新のA6とA6Xのプロセッサーのチップデザインを加速すると伝えている。

噂によると、iPhone4とiPhone4S用のアップルAシリーズのシリコンと、iPhone5と4世代目のIpad以降のA6プロセッサーの生産は継続するだろうと伝えている。

chipange 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

1.What are you selling on eBay and what do you plan to sell?
2.Is this a personal collection or are you using a supplier?
3.Do you have the items in your possession or are you using a dropshipper? What is your supplier?
4.What is the average price for your items?
5.How many items per month do you plan on selling?
6. What shipping service do you use?
7.Is this your part-time or full-time job on ebay?Do you have anyone helping you with this account?
8.How are you accepting payment from your buyers?
9 Would you plan to sell other items on eBay in the near future?

Sorry for any inconvenience that has been caused and feel free to let us know if we could be of further assistance.

翻訳

1.eBayで何を販売しているのですか、また何を販売する予定ですか?
2.これは個人的なコレクションですか、あなは業者を使用しますか?
3.あなたが商品を所有しているのですか?それともドロップシッパーを使うのですか? 何という業者ですか?
4.あなたの商品の平均価格は何ですか?
5.月にどれくらい販売する計画ですか?
6.どちらの輸送サービスを使用してますか?
7.Ebayでの販売は、アルバイトですか、あるいは本業ですか?どなたか、これを手伝う人がいますか?
8.購入者からの支払いをどのように受け取りますか?
9.将来、eBayで何か他に売る計画はありますか?

ご迷惑をお掛けしまして、申し訳ありません。またお手伝いできることがありましたら、お気軽のお問い合わせください。

chipange 英語 → 日本語
原文

Hello Kota, My name is Craig Pullman the company I represent is Gameworld Distributors in New York I was forwarded your email from Players Choice
We are their distributor here in the US The the best I can do on the Deadspace 2 is $16.00 I am out of stock on the Dead space #1 for now we are trying to get more in
We sell to many accounts in Singapore, Japan and Hong Kong.
In Fact Asia and South America are our fastest growing Clients I have attached a full in stock list for you I have not changed any cost this is my on hand inventory.
What I do for my accounts is send them this list and they tell me which Items they need and how many, I then Quote them the best price on the items requested .

翻訳

コータ様
私はCraig Pullmanと申します。ニューヨークにあるGameworld Distributorsの代表です。私はPlayers Choiceからあなたのメールを転送していただきました。我々は米国の販売店です。Deadspace 2 ですが、価格は$16.00にできます。Dead space #1は現在在庫切れで、入荷待ちです。シンガポール、日本、香港に多くの顧客がいます。実際、アジアと南アフリカが、顧客が急速に増えています。在庫にある品物のリストを添付しました。コストは変えていません。これは手元にある在庫です。
まずこのリストを送りますので、どの品物を、いくつ必要なのかを教えてください。ご依頼の品物の値段を見積もりしますので。

chipange 英語 → 日本語
原文

Never have your device run out of battery. This compact and long-lasting backup battery will let you carry the power whereever you go. There's no need to charge your device through an electrical outlet! Take this with you when you travel or go on a trip. This tiny device can give you an extra 38 hours of movie time on an iPhone 4 or an ipod Touch. It is stylish and powerful! This pocket size 5000mAh backup battery pack will work with your iPhone 4 4G 3Gs 3G, iPod Touch, Motorola Droid, HTC Android, phones, Blackberry, and Samsung Galaxy. It can also power Sony PSP, Amazon Kindle, Nintendo DS lite, DSi and Gameboy with optional adapters.

翻訳

あなたの機器が決して電池切れにはなりません。
このコンパクトで長時間持つバックアップ用電池があれば、電源には困りません。コンセントから充電する必要はありません。旅行に行く際は、これを持って行ってください。この小さな機器があれば、 38時間分余計に映画をiPhone 4 やipod Touchでご覧いただけます。スタイリッシュで強力です!
このポケットサイズの 5000mAhバックアップ電池パックは、iPhone 4 4G 3Gs 3G, iPod Touch、Motorola Droid, HTC Android, phones, Blackberry, および Samsung Galaxyに使えます。
またSony PSP, Amazon Kindle, Nintendo DS lite, DSi and Gameboyもオプションのアダプターを使えばお使いいただけます。