[英語から日本語への翻訳依頼] なぜ在庫にある品物を送るのに丸まる一ヶ月もかかるのか理解できません。それとも無いのでしょうか? 早く品物を受け取るのに、およそ30ドル余計に払いたく...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

asantemalaikaによる依頼 2013/03/09 16:33:57 閲覧 946回
残り時間: 終了

So it is hard for me to understand why your company need an entire month to send the item you have in stock, unless you don't.

I am not inclined to pay appx. 30 dollars more just to get my stuff here early, counting on your word 'in about a week' while your shipping rate clearly states it takes 2-3 business days. That is just not good enough.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/09 17:18:34に投稿されました
なぜ在庫にある品物を送るのに丸まる一ヶ月もかかるのか理解できません。それとも無いのでしょうか?

早く品物を受け取るのに、およそ30ドル余計に払いたくはありません。明確に出荷は2あるいは3営業日とありますが、あなたの1週間という言葉を信じています。満足できません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/09 18:48:07に投稿されました
在庫内容の報告に1ヶ月が必要な理由に理解を示すことは難しいです。

追加料金を支払うつもりはありません。 30ドルを追加して、スタッフに早く来てもらえばすむことです。「一週間程度かかります」とのことですが、こちらに届くまでにはさらに2-3日かかるとのことで、満足できるものではありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
在庫内容の報告に1ヶ月が必要な理由に理解を示すことは難しいです。
荷物の早期到着に30ドルの追加料金を支払う意向はありません。
「一週間程度かかります」とのことですが、こちらに届くまでには出荷までの行程を含めてさらに2-3日かかるとのことで、満足できるものではありません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
↑すみません途中で投稿してしまいました。訳文こちらに変更します

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。