こちらの商品は、今年のモデルですか?今年の実際の商品の色より薄く感じたので問い合わせました。いつのモデルかを教えてください。
What is the model year of this item?I like to know because the color looks a bit lighter than that of actual product.Will you let me know the model year, please?
こんにちわ。私は以前にも何回か購入したことがあります。ビジネスとして仕入れています。前回購入した2個の商品は封が切ってありました。お客さんから錆があったとクレームをうけ未開封品を送りなおしてくれと言われました。前回の2個の商品は売りものになりません。それはあきらめるのでお客さんに再度、未開封品を送り直すために今回も2個購入するので商品の割引と送料と手数料は無料にしてください。お客さんに2週間以内にとどけなければならないので早いお返事をお待ちしております。
Hello,I have shopped a couple of times. I am a professional buyer.Two items I bought last time were open when I received. My customer is complaining about rust in his item and demanding new ones for replacement.I cannot sell the two items I bought last time.I will forget them. I will buy two more items, not unopened, to send this customer, will you please give me a discount and free handling fee and free shipping fee as well?I must send the replacement to my customer in two weeks. I am looking forward to good news from you.
1.報告ありがとうございます。至急の対応に感謝します。 本日の13時と17時に、あと2回報告をお願いします。2.下記のメールの1に関しては、日本から直接電話します。あなたはやらなくて 大丈夫です その代わり、下記【1】と【2】を先にすすめてください。 まず、本日の何時までに回答できるか、至急教えてください。 3,時間通りに作業をするのに、もし人手が必要でしたら、すぐに教えてもらえますか。 Aさんに電話して、誰かBのスタッフに手伝ってもらえるようにします
1.Thank you for letting me know. I appreciate your quick action. Will you let me know twice, at 1pm and 5pm?2.Regarding article 1 in the mail below, I will call from Japan. You don’t have to do it, but please start to work on [1] and [2] now.Before you start, will you let me know by when you can answer?3.If you need more manpower, please let me know right away. I will call Mr./Ms. A to arrange some staff in B.
メモをとることを、もっと楽しく、もっと管理しやすく!このアプリはメモをもっと快適にとれるように、つくられました。メモを4色に分けて、すっきりと管理できます!簡単な操作でメモを、コピーしたり、Eメール送信することができます!機能メモの簡単作成4色に分けたメモ管理色の変更タイトルの変更メモの検索機能すべてのメモを見る機能メモのEメール送信メモのコピーメモURLアドレス、電話番号自動認識
Fun to take a memo, easy to organize!This application has been designed to make taking memo much easier. You can use four colors for your memo to organize. You can copy and send e-mail memos with a simple action.Features- Easy to take memos.-Control your memo in four colors.-Color can be changed-Title can be changed-Memo retrieval function-All-memo browsing function-Memos can be sent by email.-Memo can be copied.-URL and telephone number are recognized automatically.
CHAPTER 1-3Far too often we act in a way that we believe others want us to act. If you allow yourself to fall into this trap, you are being dishonest. And by living dishonestly, you will find that those who are following your lead will live dishonestly as well. Perhaps you will discover that some-things are important to you that you consider less than satisfactory. This is your opportunity to change your guiding principles. Perhaps you see your role as a boss as simply making people do what you want or you find that you work simply because you need to have the money. If you truly feel that way and don't like it, reprioritize your life. Remind yourself of the values that you aspire to have in your life.
1-3 章我々は他人が自分にしてほしいと思っていると信じてしばしば行動する。自分自身をこの罠にはまってしまうと、不正直な人になる。そしてあなたが不正直に生きることにより、あなたに導かれる人々も同じく不正直に生きるという事に気が付くだろう。おそらくあなたが満足しないと思う事でもあなたにとって大事であることにあなたは気が付くであろう。これは、あなたの信じる理念を変える機会である。おそらく、あなたがボスとして人々にあなたが望むことをさせようとようとしているだけであることに、あるいは、あなたはお金がほしいので働いているだけだというい事に気が付くであろう。もしあなたが本当にそう思い、そうしたくないとのであれば、自分の人生の優先順序を付け直すこと。あなたの人生で、あなたが持ちたいと熱望する価値をもう一度思いだすこと。
SENT OUT YOUR MOTORCYCLE TOY THIS AM VERY WELL PADDED IN LARGE BOX SENT PRIORITY MAIL COST ME 3.00 MORE THAN I CHARGED YOU FOR SHIPPING BUT YOU WILL GET IT SOONER THANKS
あなたのオートバイのおもちゃを送りました。大きな箱に緩衝材を詰めて梱包し、あなたに請求する輸送費用より3ドル余計にかかりますがプライオリティーメール(速達)で送りますので到着までもうしばらくお待ちください。
Webを検索するときに、いろいろなサイトを一度に検索できたら便利だと思いませんか?「CrossSearch」を使えばキーワードを一度入力するだけで、Google、Bing、Twitter、Wikipediaなどの複数のWebサイトをいっぺんに検索することができます。もちろん音声検索を行うこともできます。対応サイトは以下の通りです。[略]有料版では広告なしの広い画面のブラウザを利用できます。ブラウザ下部の広告が邪魔な方は有料版をお試しください。
Have you ever thought that you could search at many search engine site at once?“CrossSearch” enables you to search at many sites such as Google, Bing, Twitter or Wikipedia by entering a key word just one time.Also you can search in voice.Here are sites you can use this function.The paid-for version has a wider browsing area with no space for advertisement at the bottom.If you prefer no advertisement displayed, please use the paid-for version.
1.お問い合わせありがとうございます。 はい、了解しました。それでは特別に4月1日まで延長します。 提出は、直接Aまで持っていきますか?それともメールで提出しますか? ひとつでも多くの作品を待っています。 よろしくお願いします。2.Pさんのチームが、100枚を具体的にどこに配布したか、内訳をリストに記入してください。3.私たちは予算がないので、バイト代はお支払いできません。ボランティアです。ただ、航空運賃は無利子で貸すことができます。それでも大丈夫ですか?
1.Thank you for your inquiry.Certainly, we will extend to April 1 as a special case. Are you going to submit your work directly to A or send by mail?We welcome many works from you all.Thank you.2.Will you send me a breakdown list showing where all 100 pieces have been sent?3. We are working on a volunteer base. We cannot pay you any wage for your work because we have no budget. But we can lend you some money for your flight with no interest. Does this sound right to you?
1.現時点で、A部門、B部門、それぞれ何件ずつ応募がきているか教えていただけますか?2,CではPCが使えないのか、もう少し詳しく教えてください。 これから一週間は、応募作品を集めて、審査に入るとても大事な時期です。 何か解決方法があるのであれば、教えていただけますか。3.Excelを開いて確認することはできますか?3.私たちは1件でも多く、応募作品を集める必要があります。 そのためにどのような方法があるか、あなたのアイディアがあればぜひ教えていだたけますか?
1.Will you let me know how many applications has each department, A and B, received so far? 2.Will you let me know more clearly why PC is not available in c? This week is very important for us because we have to gather and review works from applicants. Your advice for a solution is appreciated.3.Can you open the excel file and see that?3. We must gather as many works as possible. Will you please let me know your idea for that?
電源が入ったり入らなかったりします。
Not always but sometimes it won’t be powered on.
連絡ありがとう発送に関してなのですが、フロリダで荷物をまとめて、日本へ発送してもらっています。発送先はフロリダで構わないのですが、その場合送料はいくらになりますか?フロリダへの発送で送料が下がるのであれば、フロリダへの発送でお願いします。ややこしくてすいませんが、よろしくお願いします。
Thank you for letting me know. Regarding shipping the item, all packages are gathered in Florida office once , then sent to japan all together. It is OK with me for you send it to Florida address, how much does it cost to send? If the shipping fee is cheaper if you send to Florida, please send them to Florida.Thank you for your help.
先日ご注文をいただきました以下の商品が今週の木曜日に発売されます。私はあなたが注文した商品を、確実に発送することができますので、安心してくださいね。回答をいただきまして、ありがとうございます。日本のDHLに確認を行ったところ、関税などすべての費用を発送者である私の負担で発送ができるようです。その場合は、通常通りFBAに納品を行なってもいいですか?受け取りの際には一切の費用負担は発生しません。私の知人もその方法でこれまでに何度も納品に成功しています。
The following item which you ordered before will be on the market from next coming Thursday. We are sure to deliver your order to you, so you don’t need to worry about receiving yours.Thank you for your reply. According to DHL Japan, a sender of the item, that is I, must bear the customs. Is it all right for me to send it to FBA as usual? There is no fee required in this case.A friend of mine did this way many times and never have experienced any trouble so far.
よってお手数をおかけして大変申し訳ないのですが、一旦先日決済した20,624.25ドルの取引を取り消していただけないでしょうか?取り消す前に同額(20,624.25ドル)を先に支払いますので、下記のPaypal Accountに請求いただけますと幸いです。ここで、修正していただけないと資金が回らず私が今後商売をしていくことができなくなってしまいます。どうかよろしくお願い致します。
We are sorry to bother you about this matter, but would you cancel the 20,624.25-dollar transaction, which once has been settled?Before canceling the transaction, we pay you 20,624.25 dollars first. So, we want you to submit request of payment to the following Papal Account.If you do not correct it now, we will be in really serious problem to continue our business .We appreciate your help very much.
こんにちはすでに他の80品は到着しました。既に、速やかな出荷依頼と、トラッキングナンバーのEbayへの入力をお願いしてありますが、今から24時間以内にEbayへの出荷登録が無い場合はキャンセル依頼をPaypalに依頼(異議・クレーム)致します。出荷がこんなに遅れたのはなぜですか?明日中に対応がないとキャンセルします。なるべくなら、出荷とトラッキングナンバー入力を希望します。
Hello,The other 80 items arrived.I had already asked you to send items swiftly and enter the tracking number at Ebay. I will submit a cancel request, including objection and chttp://conyac.cc/questions?locale=jaomplaints, to Paypal unless you have not finished entering your shipping at Ebay withing 24 hours from now.Why does it take so long for you to send it?I want you to enter the shipping number and the tracking number if possible.
I'd be happy to sell you as many of these that we have available for sale. We are a liquidator and will sell them when we have them available. I can't do any better on the price. By the time we pay for the product, pay fees, and the cost to ship - that is the best price we can offer. Thanks!
私たちが現在手元にある物であれば、ご希望の数だけ喜んでお売りします。私たちは清算人ですので、それらが手に入り次第お売りします。価格については何もできません。私たちは品物の代金と手数料、それに輸送費を払いますので、それが私たちができる精一杯の価格です。よろしくお願いします。
ご祝儀袋日本では結婚式で新郎新婦にこの袋を渡します。中身は現金で通常3万円、もしくは1万円です。なぜ日本人はそんなに高額な現金をプレゼントするのか不思議に思うでしょう。日本では結婚は新郎の家族と新婦の家族がつながるということで、結婚式は盛大なパーティーになることが多いのです。その費用は平均で300~350万円(参加者80人程度)かかります。そのため、出席者はお祝いの気持ちと新郎新婦の経済的な援助の両方の意味でご祝儀を贈ります。
Money gift envelopeIt is a Japanese tradition for people to hand money in a money gift envelope to a newlywed couple.Most of people insert 30,000 yen, sometimes 10,000 yen.It may be a bit strange why Japanese people present so much money as a gift.It is quite common that a reception banquet costs more than 3 million to 3.5million yen.That's why people who attend the banquet bring money as a expression of celebration and as a support of the expense.
この袋はそんな高額な現金をプレゼントするためのものなので、芸術的な飾りがついて高級感を出しています。歴史この飾りは日本語で「水引」といいます。この歴史は古く西暦1400年にさかのぼります。貿易の時に箱に赤白の縄がしばりつけてあったのが始まりといわれています。その後、贈答品には赤白の紐をかけることが一般的になっていきました。
This envelope is decorated with artistic decoration because it is used for a expensive money gift.HistoryThis decoration is called "Mizhiki" in Japanese.This history goes back to around 1400. They say people in those days used to use a red and white rope for their trading merchandise. Since then it became common for people to use a red and white band for a gift.
15%OFF PRO ARTIST CARDLike us today and enjoy these benefits:15% Off All Products Product GiveawaysFree Concert TicketsExclusive SavingsNews and ReviewsGames and Prize DrawingsNew Product Releases & More!
プロの芸術家のカード15%引きお客様、今日がチャンス、こんなお得があります!全商品15%オフおまけ商品無料のコンサートチケット特別な割引ニュースやレビューゲームやくじ引き新製品の発表などさらにもっとあります。
この度は、数あるショップの中から当店の商品をご購入頂き、誠にありがとうございます。販売した商品について、価格がご期待にそえず、申し訳ないと思います。今後はA様にご指摘頂いた点を改善してより良い商品の提供とアフターサービスを実施していこうと反省しています。さて、お手数おかけして大変申し訳ありませんが一点だけ、A様にお願いがあります。この度、返品・返金手続きが完了しましたので誠に恐れ入りますが、頂いた「評価」について取り下げていただけませんか?
Thank you for your choosing our shop from many shops available very much.We are sorry that you can not accept the price of product we sold.We will improve quality of our product and service taking your advice into our business.We would like to have a favor of you.Could you withdraw your evaluation to us? We have completed all transaction for refund.
お手数おかけしますが、ご対応いただけると非常に幸いです。どうぞ、よろしくお願いします。なお、評価の取り下げは「AmazonTOP 画面右上のアカウントサービスをクリック」⇒出品者の評価を確認する⇒該当する評価の「削除する」タブをクリックするで手続きが完了します。わずか1分程度で完了しますので、ご協力をいただけると嬉しいです。この度は、商品の価格について、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした
I would really appreciated if you understood and accepted our request.Here is how to withdraw your evaluation, click the account service at the upper right on the page,confirm the evaluation of a seller, andclick the Delete tab. That's all. It may take you only one minute.Thank you for your help and we are really sorry to have troubled you regarding the price of product.