Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.報告ありがとうございます。至急の対応に感謝します。  本日の13時と17時に、あと2回報告をお願いします。 2.下記のメールの1に関しては、日...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん ideabank さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 11:22:59 閲覧 13004回
残り時間: 終了

1.報告ありがとうございます。至急の対応に感謝します。
 本日の13時と17時に、あと2回報告をお願いします。

2.下記のメールの1に関しては、日本から直接電話します。あなたはやらなくて
大丈夫です
 その代わり、下記【1】と【2】を先にすすめてください。
まず、本日の何時までに回答できるか、至急教えてください。
 
3,時間通りに作業をするのに、もし人手が必要でしたら、すぐに教えてもらえますか。
 Aさんに電話して、誰かBのスタッフに手伝ってもらえるようにします

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 11:32:13に投稿されました
1. Thank you for your report. Thank you for your quick handling.
 Please report twice again at 13 o'clock and 17 o'clock today.

2. As for the following email 1, I will make a call from Japan. You shouldn't do it.
 Instead, please do the follwing [1] and [2] first.
At first, immediatelyt let me know when you can answer today.
 
3. In order to work it out as scheduled, if any assistants are necessary, could you please immediately let me know?
 I will call A to let someone to help B staffs.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 11:38:56に投稿されました
1. Thank you for your report. I appreciate your early response.
Please report me two more times at 13:00 and 17:00 today.
2. As to No.1 in the following e-mail I will directly call from Japan.
Thus, you are allowed no to do that.
Instead, please proceed the following 【1】and【2】.
At first, please immediately tell me what time you can answer it today.
3. If you need some persons to complete the work, please immediately tell me so.
I will call A and ask him to help you by someone of B’s staffs.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 11:35:17に投稿されました
1.Thank you for letting me know. I appreciate your quick action. Will you let me know twice, at 1pm and 5pm?

2.Regarding article 1 in the mail below, I will call from Japan. You don’t have to do it, but please start to work on [1] and [2] now.
Before you start, will you let me know by when you can answer?

3.If you need more manpower, please let me know right away. I will call Mr./Ms. A to arrange some staff in B.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。