Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日ご注文をいただきました以下の商品が今週の木曜日に発売されます。 私はあなたが注文した商品を、確実に発送することができますので、安心してくださいね。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

rockeyによる依頼 2012/01/30 12:32:00 閲覧 1658回
残り時間: 終了

先日ご注文をいただきました以下の商品が今週の木曜日に発売されます。
私はあなたが注文した商品を、確実に発送することができますので、安心してくださいね。
回答をいただきまして、ありがとうございます。
日本のDHLに確認を行ったところ、関税などすべての費用を発送者である私の負担で発送ができるようです。その場合は、通常通りFBAに納品を行なってもいいですか?受け取りの際には一切の費用負担は発生しません。私の知人もその方法でこれまでに何度も納品に成功しています。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 12:55:48に投稿されました
The following items that you ordered several days ago will be sold on Thursday this week.
I am sure I can send you the items you ordered. Please take it easy.
Thank you for you reply.
I have gone to Japanese DHL, and it seems that I can send the items by paying the custom tax etc. because I send the items. In such a case, can I deliver the to FBA as usual? No fees would occur when receiving the items. One of my friends succeeded in make the delivery several times by this method.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 13:02:59に投稿されました
The following item which you ordered before will be on the market from next coming Thursday.
We are sure to deliver your order to you, so you don’t need to worry about receiving yours.
Thank you for your reply. According to DHL Japan, a sender of the item, that is I, must bear the customs.
Is it all right for me to send it to FBA as usual? There is no fee required in this case.
A friend of mine did this way many times and never have experienced any trouble so far.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。