Hello Kota, My name is Craig Pullman the company I represent is Gameworld Distributors in New York I was forwarded your email from Players ChoiceWe are their distributor here in the US The the best I can do on the Deadspace 2 is $16.00 I am out of stock on the Dead space #1 for now we are trying to get more inWe sell to many accounts in Singapore, Japan and Hong Kong.In Fact Asia and South America are our fastest growing Clients I have attached a full in stock list for you I have not changed any cost this is my on hand inventory.What I do for my accounts is send them this list and they tell me which Items they need and how many, I then Quote them the best price on the items requested .
コータ様私はCraig Pullmanと申します。ニューヨークにあるGameworld Distributorsの代表です。私はPlayers Choiceからあなたのメールを転送していただきました。我々は米国の販売店です。Deadspace 2 ですが、価格は$16.00にできます。Dead space #1は現在在庫切れで、入荷待ちです。シンガポール、日本、香港に多くの顧客がいます。実際、アジアと南アフリカが、顧客が急速に増えています。在庫にある品物のリストを添付しました。コストは変えていません。これは手元にある在庫です。まずこのリストを送りますので、どの品物を、いくつ必要なのかを教えてください。ご依頼の品物の値段を見積もりしますので。
I can send you our On Hand Inventory daily if you like so you know what we have will be 90 percent accurate as inventory changes everyday.If you have a phone number I can call you to discuss further about our company or you can call me at 718-595-1800 extension 311 or skype at craigpullman01
ご希望でしたら、毎日の手元にあるある在庫リストをお送りします。そうすれば現在何かあるかわかりますので。在庫には毎日変わりますので、精度は90%です。よろしければ電話で、我々の会社についてや、あなたについて詳しく話したいのですが、電話番号は何番でしょうか?。私の電話番号は718-595-1800 内線 311 あるいはスカイプならcraigpullman01です。
I'll consider it, but I'm afraid you think we are making ltos of money on these. Our margins on eBay are TERRIBLE . . . We have maybe $1 - $2 profit on every item, so I can offer soe discount, but not muhc.
考えて見ます。失礼ですけど、あなたは私たちが、これでかなり儲けていると思っているのでしょうが、eBayでの儲けはひどいものです。どの品もおそらく$1か#2ドルの儲けでしょう。ですので、割引はしますが、それほどはできません。翻訳者)soe は someの事と思いましたので、some として訳しました。
Aはとても良い商品だと私は思います。ですが、他のモデルと比べて価格が高過ぎます。そして、競合が同じ商品を安く売っているため現在の価格ではあまり売れません。この商品を再注文するかどうかは分かりません。
I think A is a good product but its price is too high compared to that of other models.As competitors are selling the same product at a lower price, A will not sell well at the current price. Therefore I am not sure if I place an order again.
I can do $21 and split the shipping cost to Florida if you were to purchase 50 units.Sound fair?Amazon is 12 ft long and ours is 9 ft. Ours has two right angle plugs, Amazon has 1 right angle and 1 straight.Please provide the size breakdown and the shipping address. Is it a business or residentail address?If you want to provide me a list of Petzl products you are interested in, I will get you pricing.I will also give you pricing for some of the more popular Black Rapid products.Are you reselling on Amazon Japan?
$21にできます。50個購入していただくとフロリダまでの輸送費の半額を負担します。アマゾンの物は長さ12フィートで、我々の物は9フィートです。我々の物には直角に曲がったプラグが2つ付いてます。アマゾンの物は、直角に曲がったプラグが1個、まっすぐなものが1個付いています。詳しいサイズと送り先の住所を教えてください。住所は会社のものですか?個人のものですか?ご希望のPetzl商品のリストを送ってくだされば、価格をお見積もりします。より人気のあるBlack Rapid商品の見積もりもお送りします。アマゾンジャパンで再販するのでしょうか?
商品の発送が明日、3月8日になります。先ほど日本郵便に発送依頼したところ、梱包の問題でa国の通関時に日本ヘ返送となる可能性があると言われました。この問題を解決し、明日には発送いたしますので、ご安心ください。
The item will be delivered tomorrow on March 8.When I asked Japan post to deliver the item, they told me that Customs of a国 would return it to Japan due to the packing problems.But you don't have to worry about that, I will solve this issue and send it to you tomorrow.
Please clarify the situation. Is this an incoming package or one we have shipped to you? Please do not hesitate to let me know if there is any way I can be of further service.
状況を明確にしてください。これは、届く荷物なのですか?それとも、私たちが、あなたに送った物ですか?もし、何かありましたらお気軽にお問い合わせください。
captain tsubasa world youthの全巻セットが入荷しましたよ☆5,6,7,13,14もサービスでプレゼントします。50$+送料30$の合計80$でどうですか??ありがとう!あなたとずっと友達でいたいです。
The complete set of captain tsubasa world youth is in stock now.5,6, 13 and 14 come with it for free as a gift.How about $80 in total ($50 and $30 dollars for the shipping fee) + dollars )?Thank you!I would like to be your long-time friend.
こんにちは私たちはFFFです。御社のモバイルのシステムにすごく興味があります。 どうすれば、FOTGを使う事が出来ますか?費用がいくらかかるのか?また、どれぐらい期間で使う事が出来るか教えて下さい。アドバイスを下さい。よろしくお願い致します。
Hello, we are FFF.We are very interested in your mobile system.What should we do to use FOTG?Will you let me know how much it will cost and how long we will be waited until we can use it?Thank you for your reply.
センサー部分とコネクター部分を、別けて注文することはできますか。組み立てはこちらで行うためです。コネクターのみ別で注文することは可能ですか?もしセンサーの線の長さを長くして欲しいと依頼した場合、その要求は受け入れられますか?下記5種類のセンサーのサンプルを注文します。
Can I order the sensor part and the connector part separately because we want to assemble them at our place?Can I order only the connector part separately?If we ask you to make the sensor wire longer, can you do that?I order a sensor sample for five models as shown below.
今回は注文書とクレジットカードの表裏と、免許証の写真を送っていませんが、無事注文出来たのでしょうか?それと次回はマネーオーダーでお支払いするかもしれないので、振込先の口座の情報を教えてください。お返事お待ちしています。
I did not send an invoice, a copy of both sides of the credit card nor a copy of my driver's license this time but did you receive my order safely?Also please let me know the information on the bank account for payments because I may send the payment by money order next time. Thank you for your reply.
Manufactured by: Wasabi PowerMerchant SKU: XBTR-5000-001Compatible with any device (camera, cell phone, tablet, etc) that charges using USB, Mini-USB, or Micro-USBHigh Capacity 5000mAh can charge your device multiple timesCompact and slim design allows for convenient carrying and transportInput: DC 5V/1000mA; Output: DC 5V/1000mA; AC Battery pack can be charged by USB or with USB AC adapterIncludes power bank, USB charging cable, micro-USB and mini-USB adapters with 1-year manufacturer warranty
製造メーカー:Wasabi PowerマーチャントSKU:XBTR-5000-001どんな機器(カメラ、携帯電話、タブレットなど)もUSB,Mini-USB、またはMicro-USBを使って充電できます。大容量5000mAhなのであなたの機器を数回充電できます。コンパクトでスリムなデザインなので持ち運びに便利です。入力:DC 5V/1000mA;出力:DC 5V/1000mA;ACバッテリーパックはUSBまたはACアダプターで充電できます。電源バンク、USB充電ケーブル、マイクロUSBとミニUSBのアダプターが付いていて、メーカー保証は1年です。
Never have your device run out of battery. This compact and long-lasting backup battery will let you carry the power whereever you go. There's no need to charge your device through an electrical outlet! Take this with you when you travel or go on a trip. This tiny device can give you an extra 38 hours of movie time on an iPhone 4 or an ipod Touch. It is stylish and powerful! This pocket size 5000mAh backup battery pack will work with your iPhone 4 4G 3Gs 3G, iPod Touch, Motorola Droid, HTC Android, phones, Blackberry, and Samsung Galaxy. It can also power Sony PSP, Amazon Kindle, Nintendo DS lite, DSi and Gameboy with optional adapters.
あなたの機器が決して電池切れにはなりません。このコンパクトで長時間持つバックアップ用電池があれば、電源には困りません。コンセントから充電する必要はありません。旅行に行く際は、これを持って行ってください。この小さな機器があれば、 38時間分余計に映画をiPhone 4 やipod Touchでご覧いただけます。スタイリッシュで強力です!このポケットサイズの 5000mAhバックアップ電池パックは、iPhone 4 4G 3Gs 3G, iPod Touch、Motorola Droid, HTC Android, phones, Blackberry, および Samsung Galaxyに使えます。またSony PSP, Amazon Kindle, Nintendo DS lite, DSi and Gameboyもオプションのアダプターを使えばお使いいただけます。
再度、荷物確認しましたが●●●はありませんでした。さらに言えば、プチプチに包まれた物自体ありませんでした。ご存じの通り、●●●はギターでの演奏に必要です。私は、下記のいずれかの対応を望みます。・メーカーから純正部品を取り寄せて、私へ送る。(この費用はそちらで負担してください。)・取り寄せが困難な場合、純正部品の金額分を返金。
I checked again but I could not find ●●●.Eventually there was nothing wrapped in bubble wrap.As you know, we need ●●● to play the guitar.I want to either one of the two solutions below.You buy in a genuine part from the manufacturer and send it to me. (You pay the shipping fee.)If you can not buy in from the manufacturer, you pay the difference to the price of a genuine part.
日本の郵便局にも確認を取りましたが、商品は届いていません。購入から、すでに1ヵ月以上も経過している為、非常に困っています。直ちに、発送状況詳細を確認して、報告してください。同じ商品を確実に、日本へ即時再送するか、全額返金を求めます。再送する場合は、予測日本到着日を教えて下さい。早期の対応、返答をお待ちしています。あなたの商品に国際保証書はついていますか?故障時等、日本で保障を受ける事はできますか?あなたの商品画像を、角度を変えて、追加で何枚か見せて下さい。
I confirmed with the post office in Japan and found that the item has not arrived yet.Since one month has passed since I bought, I am in trouble very much.Please check the delivery status and let me know it immediately.I request you either to send the same item to Japan without fail or to give me a full refund.If you send it again, please let me know the expected arrival date to Japan.I am expecting to hear from you very soon.Does your item have an international warranty?Can I have a warranty in Japan when I need (repair service for example)?Will you show me some more pictures of the item from other angles?
連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。返品商品についてですが、4日ほど前に発送しました。返品手数料も件も了解しました下記に追跡番号を記載しますご確認ください今回、商品が輸出できなかったのはバッテリーが原因ではありません商品のパッケージに武器の写真が載っていたからですどちらにしても迷惑をかけてしまってすいません可能であれば以前あなたがebayで販売していた、このメーカーの〇という規格があったと思います。それは輸出はできるみたいです、もしそれを20個買うといくらになりますか?
Sorry for my slow response.I returned the item 4 days ago. I understood about the restocking fee.Please confirm the tracking number below.The item could not be exported not because the battery but because the weapon shown in the photo.I am sorry I caused trouble anyway.If possible, I think there would be a 〇 standard of this manufacturer, which you were selling before via ebay.I think that one can be exported. How much are they if I buy 20 pieces?
本日、商品をJAPAN POSTより発送致しました。商品は7から14日程度で到着すると思います。到着までしばらくお待ちください。下記のサイトで追跡番号を入力すると配達状況を確認することができます。※送料差額返金のお知らせ!あなたから頂いた送料より、少しですが安くすみました。あなたのペイパルアカウントに差額分の5ドルを返金いたしましたので、ペイパルアカウントをご確認ください。再びご来店頂ける事を心よりお待ち致しております。この度は、お買上げ頂き誠に有難うご座いました。
Today we sent the item via JAPAN POST.It is expected to reach you in about 14 days.Thank you for your patience. Please enter the tracking number to know the delivery status.Refund for the difference of the shipping cost!Just a little bit but the shipping cost was less than what you paid.I paid you back $5 of the difference to your Paypal account. Please confirm it at your paypal account.We look forward to serving you again.Thank you for your shopping.
Yes, we took care of the shipping costs and you were not charged for them as you can see from your History section of your account. In order for us to know if we are able to ship an item, please confirm the ECCN for the item with the manufacturer before you make the order and send this information to us for confirmation. We only ship electronics listed under ECCN "EAR99" which means it is not regulated/controlled by US government for export. Thank you for your cooperation and we look forward to your reply.
はい、輸送費についてはこちらで処理しましたので、請求していません。あなたのアカウントの履歴の欄をご覧ください。商品を発送できるか確認しますので、注文をする前にメーカーに商品のECCNを確認し、この情報をお送りください。確認させていただきます。我々は、米国が輸出規制/管理外の品が記載されているECCN EAR99リストにある電子機器のみ発送します。ご協力ありがとうございます。お返事お待ちしています。
念の為レコードの状態の確認をしたいので、何枚か写真をもらえますか?あと、レコードの状態は針飛びしないで使える状態ですか??
I just want to make sure of the condition of the records. Could you take some pictures of the records and send them to me?Are those records in a good condition without jumpiness?
いつもお世話になります。今回、あなたのアイテムを3本購入させて頂きます。1点お願いなのですが、弓を入れる筒には、出来る限り何も貼らないで(綺麗な状態で)発送してもらえますか?今後も、追加で複数本購入を検討しています。宜しくお願いします。_________________申し訳ありません。 追加料金の支払い方法がどうしてもわからないので今回は、キャンセルさせて頂きます。返金対応の程、宜しくお願いします。改めて、あなたの他の商品の購入を検討します。
Hello,I want to order three items.One request I have. When you send it, will you not affix anything on the cylinder case for bows if possible ( I like it as clean as possible.) ?I am going to order some more later.Thank you for your help.Sorry, I would like to cancel my order because I don't know how to pay the additional fee.So, could you give me a refund? I may buy something else from you again if I need.