[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。 返品商品についてですが、4日ほど前に発送しました。返品手数料も件も了解しました 下記に追跡番号を記載します ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん kattoo_9 さん atticfoxx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

konishikiによる依頼 2013/03/05 10:34:39 閲覧 1375回
残り時間: 終了

連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。

返品商品についてですが、4日ほど前に発送しました。返品手数料も件も了解しました
下記に追跡番号を記載します
ご確認ください


今回、商品が輸出できなかったのはバッテリーが原因ではありません
商品のパッケージに武器の写真が載っていたからです
どちらにしても迷惑をかけてしまってすいません

可能であれば以前あなたがebayで販売していた、このメーカーの〇という規格があったと思います。

それは輸出はできるみたいです、もしそれを20個買うといくらになりますか?


chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 11:06:00に投稿されました
Sorry for my slow response.
I returned the item 4 days ago.
I understood about the restocking fee.
Please confirm the tracking number below.

The item could not be exported not because the battery but because the weapon shown in the photo.
I am sorry I caused trouble anyway.

If possible, I think there would be a 〇 standard of this manufacturer, which you were selling before via ebay.

I think that one can be exported. How much are they if I buy 20 pieces?
kattoo_9
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 10:47:46に投稿されました
I am so sorry too late to contact.

As for the item you wanted to return, I sent 4days ago, and accepted the return fee.
This is the chasing number.
In this case, the reason why you couldn't send the item was not battery, but the military package picture.
Anyway, I am so sorry.
You sold the item in ebay, right? And the size was o, right? You can send with that size. If you can send 20items, how much do they cost?
★★☆☆☆ 2.5/2
atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 11:01:29に投稿されました
I am really sorry for the late reply.

About the returnig product, I sent it out 4 days ago.
I understood about the refund also.
I will paste the tracking number.
Please take a look.

The reason why we couldn't send the product was not because of the battery.
It had a photograph of weapon on the package.
But, I'm really sorry for the all the inconvenience that caused.

If it's possible, the product that you use to sell on ebay from this manufacturer, called O.

It seems like these are possible for shipping. If I buy 20 of those, what will the price be?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。