この商品は本体以外に何が付属していますか?
What comes with the product itself?
よいお年をお迎えください。ご家族の皆様も来年、素晴らしい一年になりますよう。クリスマスメッセージを見落としてました。ごめんなさい!!
Have a happy new year. I wish your family a wonderful new year.Sorry, I missed the christmas message.
判りにくい英語でごめんなさい。私は貴方に送ってもらった商品のちょっとした問題で怒ってしまい、感情的な対応をしてしまいました。再評価は出来ないようですが、貴方の対応にはとても満足しています。私は転売業者です。送ってもらった商品は既に日本のお客様に売りました。$60の損でしたが、勉強費用だと思っています。繰り返しますが、貴方の誠意ある対応やコミュニケーションには大変満足しています。そして、怒りにまかせた評価をしてしまい、ごめんなさい。また、貴方と取引が出来ると嬉しいです。
I am sorry for my poor explanation in English.I got upset about minor problem with the item you sent to me and overreacted emotionally.It seems that I can not do evaluation again but I am satisfied with your response very much.I am a forwarding service provider.I have already sold the item, which you had sent to me, to a customer in Japan. I lost 60 dollars but I take it as a fee for my lesson.Once again thank you for your cordial attitude and communication. Please forgive me that I made such a bad evaluation due to anger. I am looking forward to do business with you again.
私はまだebayで購入した商品を受け取っていません。早く私が購入した商品を発送してください。もし私が購入した物を発送できないならば速やかに払い戻してください
I have not received the item I bought via ebay.Please send it immediately.If you can not send it, please give me a refund immediately.
返金を確認致しました。迅速な対応に感謝します。ありがとうございました。
I have confirmed your refund.Than you for your prompt response.Thank you very much.
返信が遅れてすみません。その価格でお取引したいです。幾つか確認させて下さい。・125ドルで、すべてのカラーとすべてのサイズを用意できますか?・商品の状態は返品商品やリファービッシュではなく新品ということで間違いないですか?・月に何個くらいまでの注文に対応できますか?ご返信お待ちしております。
I am sorry for my slow response.I would like to buy that price.May I ask a few questions?Can you offer items in all colors and in all sizes for 125 dollars?Are they not returned nor refurbished but brand new goods?What is your handling capabilities (quantity per month)? Thank you for your reply in advance.
メールありがとう!ギフトって何かな~。楽しみ!さっそくYukikoに連絡しました。ところで、あなたの体調は大丈夫?つわりは苦しくない?あなた達のベビーが男の子か女の子か、とても楽しみにしています。
Thank you for your message.I am wondering what the gift is. I can't wait!I contacted Yukiko.How are you?Are you all right? I hope you are not sick from being pregnant.I am wondering if your baby is a boy or a girl.
昨日の同じ時刻にAさんにeメールしていましたが返信がありませんでした。そのため、今日の朝返信があったBさんにもAさんに昨日送ったeメールを送ります。パスワードの発行よろしくお願いします。
I sent e-mail to A at the same hour yesterday but I have not received a reply. I received a reply from B this morning. So I am going to forward the e-mail I sent to A yesterday to B. Will you issue a password.Thank you.
なんてことだ。私は本当に自分が恥ずかしいと思う。あなたと、娘さんに心からお詫びを申し上げたいと思います。私は長くこのビジネスを続けていますが、こんな失敗をしてしまったのは初めてです。あなたが支払った金額はすでに全額返金する手続きを取りました。ただ、これだけでは私が納得が行きません。もし可能であれば正しい商品を無償で発送させていただけませんか?発送をご希望の住所があればお聞かせください。よい祝日をお過ごしください。
I truly feel ashamed for what a mistake I made. I am terribly sorry for your daughter from bottom of my heart.I have been running this business for many years but this is the first time I made such a mistake. I have taken the procedure of full refund.However this is not enough to satisfy myself. Will you allow me to send you a right item for free of charge? Will you please let me know where I should send? Have a great holiday season.
エアメールの書留つきで発送致しました。10日~14日で到着予定です。トラッキングナンバーは●●●●です。ロシアの場合追跡できないようです。時間がかかり申し訳ありません。
I sent a letter by registered mail.It should arrive in around 10 days to 14 days.The tracking number is ●●●●.Tracking service is not available in Russia.Thank you for your patience.
これはひどいですね。16個の内、11個が破損しているとのことですが、可能であれば、その破損している16個の写真と、問題のない残りの5個の写真をそれぞれ撮ってメールで送ってください。それと、USPSのラベルもぐしゃぐしゃになって、私宛に送られてきてるかどうかわからない状態とのことですが、それでも、ラベルの状態を確認したいので写真を撮って送ってください。私宛というのが確認できないとしても、どこから送られてきてるのかでも分かれば、セラーに証明できるからです。宜しくお願いします。
Terrible indeed.You said that 11 out of 16 were damaged. Can you send photos of all the 16 packages and the 5 packages not damaged via mail?You said you could not tell whether the packages were sent to me because the USPS labels were heavily damaged. Even so, will you send me photos of the labels because I want to confirm the damage to the label? It may be difficult to know if the packages were sent to me but such photos can be the evidence to the seller as long as they show where they were from.Thank you for your help.
今日は残念なお知らせがあります。先日注文した***です。3つの荷物の内の一つ、トラッキングナンバー+++のパッケージがかなり破損した状態で送られてきました。私は日本に住んでいます。ですので、アメリカで買った商品をフロリダの転送会社の倉庫に送っています。今日、契約している転送会社の担当者から、写真が届きました。添付しているので、確認してください。16個の内、11個がひどい状態です。これでは、商品にはなりません。11個分は返金して欲しいです。残念ですが、宜しくお願いします。
I am afraid to let you know the bad news but this is regarding the order I made the other day.I found that one of the three packages, which tracking number is +++, was damaged badly when I received.I live in Japan. So, I use a forwarding company to send items, which I buy in USA, to Japan.Today I received photos from the forwarding company. Please confirm the damage shown in those attached photos.11 packages out of 16 packages were damaged heavily. I can not sell those.Please refund for the 11 packages.Thank you for your help.
お荷物の状況ですが、通関検査が終了し再度運搬が始まりました。数日で配達される予定です。こちらへの返却の申請を出しましたが間に合わなかったようです。御手数ですが配達時に受け取り拒否をしてください。一旦受け取られますと関税の支払いの可能性や返品送料が発生します。それらをこちらで負担することはできませんので受け取り拒否のして下さるようご協力お願いします。ご返金はこちらへの返送が確認できましたらお手続きさせていただきます。
Let me inform you of the status of delivery. Customs finished inspections and the package is in process of shipping, so it will be delivered in several days or so.I made a request for returning the package to us but it was too late.Sorry to bother you but will you reject accepting the package when it is delivered to you? Once you accept it, tax or returning fee might be required. We can not bear those fees. Please be sure to reject the package. As soon as we confirm the return of the package, we will process the refund.
the priority shipping cost of 29.99 is priority to Japan for one jacket. To ship 3 is going to cost 49.99. Do you want to paypal me the difference?
ジャケット1枚を日本にプライオリティー輸送で送ると29.99です。3枚ですと49.99です。Paypalで私に差額を支払うのを希望しますか?(翻訳者)通貨の単位がないので書きませんでした。
Our designers have been working hard and are now finalizing the layout for Art Takes Miami. After collating your images and the details you submitted, the publication has almost reached the printing stage. We have now contacted those from whom we required higher resolution images.We are aiming to ship all pre-orders by February.
ただ今私どもの設計者は一生懸命Art Takes Miamiのためのレイアウトをまとめています。あなたのイメージと提出していただいた詳細と調整が終わり、出版作業は印刷する段階まで来ています。現在より高解像度のイメージが必要な方々に連絡をしています。2月までにはすべての事前注文を出荷する見込みです。
ロイヤルコペンハーゲン イヤープレート 1915 1922 1941 を3枚、12月2日に落札したhkouno2012です。発送してから20日ほど経ちますが商品がまだ届きません。配送業者に確認を取っていただきませんか?ご連絡ください。
I am hkouno2012 who bought three Royal Copenhagen year plates 1915, 1922 and 1941 on December 2. About twenties days have passed since then but I have not received my items.Could you confirm with the delivery company and let me know the status?Thank you for your help.
名前、住所、クレジットカードがすべて変更となったので、新しくIDを作り直しました。ですので、このIDは必要がなくなりました。これからも、新IDでお世話になります。よろしくお願いします。
Since my name, address and credit card changed, I have made a new ID. So, I don't need this ID anymore. I will use the new ID from now on. Thank you.
それは素晴らしい!私は以前、京都に住んでいました。やはり数ある日本の緑茶の中でも、「京都宇治茶」が私は1番のお勧めです。必ず娘さんにも喜んでいただけると思います。今回はアメリカで、日本茶用の急須が無くても手軽にお茶を楽しめる使い捨てティーバック90枚を特別に無料でお付けします。1月8日が娘様のお誕生日という事ですので、配達が早く追跡も出来るEMSでの発送を強くお勧めします。今回はEMSの送料も含み合計でUS$39.9でリストアップしております。是非、ご検討ください!
That's wonderful. I have lived in Kyoto before. There are so many kinds of green tea in Japan, but I recommend you the Kyoto Uji tea. I am sure your daughter will like it. I send you ninety bags of green tea (You don't need a tea pot.) , as a gift for a special offer. Please enjoy the taste of green tea in America. Since your daughter's birthday is January 8, EMS delivery service is highly recommended. So, the total amount will be 39.9 US dollars including the EMS shipping fee. I am looking forward to hearing from you soon.Thank you.
こんにちは。私が注文した商品がキャンセルされました。この商品を私は欲しいです。キャンセルされた理由を教えて下さい。それと、この商品のSサイズは入荷する予定はありますか?よろしくお願いします。
Hello, my order was canceled. I want this item. Will you let me know why my order was canceled?Also please let me know when items in S size are coming in.Thank you.
When docu ment is seizedby the machine,please press thebutton" START" to copy.1. The issue of the thermal copier and its correction1 )No light in the indicator:The power plug might not beconnected or the switch might not turn on.2)Pressing the'Copy'Key but no working:lnspect whctherthe manuscript is installed in the right direetion.3)The thermal paper turns out without images.The thermal paper might not inserted in correct direction(It must be put towards the thermal printer and the blankpaper shall be put upwards)plus check the cover is closedin the correct position of not.
ドキュメントを機械にセットしたらSTARTボタンを押してコピーしてください。1.感熱式コピー機の問題と修正1)インジケーターが光らない。:電源プラグが接続されていない、あるいはスイッチが入っていない。2)”コピー”キーを押しても動作しない。:原稿が正しい方向にセットされているか確かめてください。3)感熱紙に何も絵が表示されない。:感熱紙が正しい向きに入れられいないかもしれません。(感熱式プリンター側にセットし、白紙は上向きセットすること。)カバーが正しい位置に閉じていているかもチェックしてください。