[日本語から英語への翻訳依頼] これはひどいですね。 16個の内、11個が破損しているとのことですが、 可能であれば、 その破損している16個の写真と、 問題のない残りの5個の写真...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/25 12:24:35 閲覧 6271回
残り時間: 終了

これはひどいですね。

16個の内、11個が破損しているとのことですが、

可能であれば、

その破損している16個の写真と、
問題のない残りの5個の写真をそれぞれ撮ってメールで
送ってください。

それと、USPSのラベルもぐしゃぐしゃになって、私宛に送られてきてるか
どうかわからない状態とのことですが、

それでも、ラベルの状態を確認したいので
写真を撮って送ってください。

私宛というのが確認できないとしても、どこから送られてきてるのかでも
分かれば、セラーに証明できるからです。

宜しくお願いします。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 12:39:15に投稿されました
This is horrible.

You told me that 11 of the 16 items are heavily damaged. If possible, I would like you to send me the photos of the 16 items, including the photos of the 5 remaining good items.

Also, you said the USPS label was damaged, and you didn't know if it was addressed to me. Please send the photo of the label as well, as I would like to check its condition.

Even though you can't tell whether or not it is addressed to me, I want to prove it to the seller that they shipped it to me.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 13:12:58に投稿されました
Terrible indeed.
You said that 11 out of 16 were damaged. Can you send photos of all the 16 packages and the 5 packages not damaged via mail?

You said you could not tell whether the packages were sent to me because the USPS labels were heavily damaged. Even so, will you send me photos of the labels because I want to confirm the damage to the label?

It may be difficult to know if the packages were sent to me but such photos can be the evidence to the seller as long as they show where they were from.

Thank you for your help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。