[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れてすみません。 その価格でお取引したいです。 幾つか確認させて下さい。 ・125ドルで、すべてのカラーとすべてのサイズを用意できますか? ・商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

eirinkanによる依頼 2012/12/26 16:20:47 閲覧 939回
残り時間: 終了

返信が遅れてすみません。
その価格でお取引したいです。
幾つか確認させて下さい。
・125ドルで、すべてのカラーとすべてのサイズを用意できますか?
・商品の状態は返品商品やリファービッシュではなく新品ということで間違いないですか?
・月に何個くらいまでの注文に対応できますか?

ご返信お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 16:25:24に投稿されました
Sorry for my late reply.
I'd like to buy at that price.
Please let me check few things.
-Can you prepare all colors and sizes at the price of $125?
-Conditions of the item is brandnew, not returned or refurbished?
-How many units per month can you supply?

Looking forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 16:24:48に投稿されました
Sorry for the late reply.
I'm fine with that price.
Please let me verify a few things.
・Can you have all colors and all sizes for 125 dollars?
・Are they brand-new items, not refurbished ones or returned ones?
・How many can you handle in a month?

Thank you. I look forward to hearing from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 16:39:48に投稿されました
I am sorry for my slow response.
I would like to buy that price.
May I ask a few questions?

Can you offer items in all colors and in all sizes for 125 dollars?
Are they not returned nor refurbished but brand new goods?

What is your handling capabilities (quantity per month)?
Thank you for your reply in advance.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引に関するメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。