Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は残念なお知らせがあります。 先日注文した***です。 3つの荷物の内の一つ、トラッキングナンバー+++のパッケージが かなり破損した状態で送られて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん zoey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/25 11:56:22 閲覧 3918回
残り時間: 終了

今日は残念なお知らせがあります。
先日注文した***です。

3つの荷物の内の一つ、トラッキングナンバー+++のパッケージが
かなり破損した状態で送られてきました。

私は日本に住んでいます。

ですので、アメリカで買った商品をフロリダの転送会社の倉庫に
送っています。

今日、契約している転送会社の担当者から、写真が届きました。
添付しているので、確認してください。
16個の内、11個がひどい状態です。
これでは、商品にはなりません。

11個分は返金して欲しいです。

残念ですが、宜しくお願いします。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 12:08:19に投稿されました
I have bad news today.
It's about the *** that I ordered the other day.

One of the 3 packages (with tracking number +++) arrived, heavily damaged.

I live in Japan, so I send products I buy in the US to the forwarding company's warehouse in Florida.

Today I received some photos from the person in charge at the forwarding company.
Please check the attached photos.
11 of 16 are in horrible condition.
I cannot sell them at all.

Please refund for the 11 items.

This is unfortunate. Thank you in advance.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 12:13:48に投稿されました
I am afraid to let you know the bad news but this is regarding the order I made the other day.

I found that one of the three packages, which tracking number is +++, was damaged badly when I received.

I live in Japan. So, I use a forwarding company to send items, which I buy in USA, to Japan.

Today I received photos from the forwarding company. Please confirm the damage shown in those attached photos.
11 packages out of 16 packages were damaged heavily. I can not sell those.
Please refund for the 11 packages.
Thank you for your help.
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 12:16:13に投稿されました
I have a disturbing news today.
It is about the order *** I made last time.

The package of one of the three items, track number +++, was delivered with pretty damaged status.

I'm living in Japan.

For that reason, I'm sending the products that I purchased from US to the warehouse of shipping company in Florida.

I received a picture from the shipping company that I have a contract with.
I attached the file, so please check it.
11 items among 16 are in the terrible status.
I cannot use them.

I want you to return the money of 11 items.

I feel sorry about this.
Thanks

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。