Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] なんてことだ。私は本当に自分が恥ずかしいと思う。 あなたと、娘さんに心からお詫びを申し上げたいと思います。 私は長くこのビジネスを続けていますが、こんな失...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん harmonize さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

rockeyによる依頼 2012/12/26 08:37:57 閲覧 2057回
残り時間: 終了

なんてことだ。私は本当に自分が恥ずかしいと思う。
あなたと、娘さんに心からお詫びを申し上げたいと思います。
私は長くこのビジネスを続けていますが、こんな失敗をしてしまったのは初めてです。
あなたが支払った金額はすでに全額返金する手続きを取りました。
ただ、これだけでは私が納得が行きません。もし可能であれば正しい商品を無償で発送させていただけませんか?
発送をご希望の住所があればお聞かせください。
よい祝日をお過ごしください。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 09:59:43に投稿されました
I truly feel ashamed for what a mistake I made. I am terribly sorry for your daughter from bottom of my heart.
I have been running this business for many years but this is the first time I made such a mistake. I have taken the procedure of full refund.
However this is not enough to satisfy myself. Will you allow me to send you a right item for free of charge? Will you please let me know where I should send?
Have a great holiday season.
harmonize
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 09:26:56に投稿されました
Oh my god. I am really ashamed and deeply apologize to you and your daughter for my such a big mistake. This is the biggest one in my business in long time.

I have already arranged to refund all money you have paid. In addition, I would like to send you the correct product for free, if you do not mind to express my apologize. So please advise the address that you want to receive.

Thanks and have a nice holiday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。