我々は、商品代金を返金済みですが、ご確認いただけていますか?現在、商品代金は未入金となっていますので、再度のお支払をお願い致します。お支払い金額は、商品代金から関税の支払額を差し引いた金額をお支払い下さい。なお、先日のメールでご案内しましたように、お支払いはアマゾンギフトカードでお願い致します。
Ha potuto verificare il rimborso del costo dell'articolo effettuato da noi?Attualmente il costo dell'articolo non è stato addebitato a Lei, quindi Le chiediamo di effettuare il pagamento di nuovo. La somma dovuta è quella detratta il dazio pagato da Lei dal costo dell'articolo.Come anticipato nella precedente mail, La preghiamo gentilmente di effettuare il pagamento con il buono Amazon.
こんにちは私は日本に住んでいます。商品を購入したいのですが注文してから日本に届くまでにどれくらいかかりますか?ちなみに、なぜここまで価格が安いのでしょうか?フィレンツェにある御社のアウトレットショップから商品を大量(€15000)に購入したいのですが可能でしょうか?良い返事を待っています。
Buongiorno.Abito in Giappone.Vorrei acquistare i vostri prodotti e vorrei sapere quanto tempo ci vuole per farli arrivare in Giappone.Per curiosità, come mai potete avere i prezzi così scontati?E' possibile acquistare una grande quantità dei prodotti (€15000) al vostro negozio di outlet a Firenze?Aspetto una vostra buona risposta.
質問ですが御社は正規代理店ですか?
Siete l'agenzia ufficiale?
こんにちは私は日本に住んでいます。商品をネットで購入したら日本へ送ってもらうことは可能ですか?フィレンツェにある御社のアウトレットショップ(T)からネットで商品を購入したいです。アウトレットのネットショップはありますか?あれば是非URLを教えてください!お願いします
Buongiorno. Abito in Giappone.Se acquisto i prodotti dal vostro sito, potete spedirli in Giappone?Vorrei acquistare i prodotti al vostro spaccio a Firenze (T) tramite internet.Avete il sito per l'acquisto? Mi potete gentilmente dire il vostro URL?Grazie.
こんにちは私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。ご確認ください。そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。
Buongiorno.La ringraziamo per l'acquisto effettuato.Purtroppo dobbiamo informarLa che non abbiamo più questo prodotto in magazzino.D'ora in poi saremo molto attenti nel controllare la quantità dei prodotti in magazzino per poter accettare ordini dai clienti.Per scusarci per questo inconveniente, Le mandiamo 5 buoni Amazon (nella valuta locale).Le chiediamo di controllare se li ha ricevuti.Siamo davvero spiacenti, ma dovremmo chiederLe gentilmente di effettuare l'operazione di cancellazione secondo il procedimento sotto descritto.
このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。出来る限り要望に答えさせていただきます。それでは良い1日を!
Le porgiamo le nostre più sincere scuse per il disagio causato dal nostro errore.Se ha qualche domanda, Le chiedo di contattarci a quest'indirizzo e-mail.Cercheremo di fare il nostro meglio per soddisfare il Suo desiderio.Buona giornata!
この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシステムエラーにより私達が持っている本来の在庫数よりも多くの注文が入ってしまう、という問題が起こりました。お客様にはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんが、これは私達ではどうにもできない問題です。
#1 La ringraziamo per l'acquisto effettuato al nostro negozio.Purtroppo dobbiamo informarLe che questa volta abbiamo messo in vendita i prodotti in magazzino al prezzo notevolmente scontato e abbiamo avuto il problema di avere gli ordini più della nostra scorta a causa dell'errore del sistema di Amazon.Siamo davvero spiacenti per il disaggio causato a Lei, ma non possiamo accontentarLa.
この件についてアマゾンに連絡したところ、お客様にキャンセルリクエストをしていただいてキャンセルをするのが一番良い方法という事でした。そのため以下の方法で、この注文のキャンセルをお願いいたします。「以下キャンセルリクエストの出し方」またあなたにはこの商品が入荷した際には同じ価格でご提供させていただきます。今回はこのようなことになりまことに申し訳ありませんでした。
#2Abbiamo chiesto la soluzione su questo caso ad Amazon il quale ci ha informato che il modo migliore era chiedere ai clienti di effettuare la richiesta della cancellazione. Perciò Le chiediamo gentilmente di effettuarla con il procedimento come sotto riportato.[Come effettuare la richiesta della cancellazione]Quando arriveranno le merci di nuovo, potrà acquistare questo prodotto allo stesso prezzo se desidera.Le chiediamo le nostre più sincere scuse per questo disaggio.Distinti saluti.
商品のお届けが遅くなってしまって申し訳ございません。返金処理をしてしまった以上、もうその商品の代金を頂くことができません。もし、よかったら「5」のフィードバックと、私達のお店(A)に欲しい商品があれば、もう一度購入をして頂けたらとても嬉しいです。無事に届いてよかったです。私達のお店から購入して頂いてありがとうございました!
Siamo spiacenti per il ritardo nel consegnare il prodotto.Una volta effettuata l'operazione per il rimborso, non possiamo più accettare il pagamento per lo stesso prodotto.Le saremmo grati se potesse gentilmente inviare un feedback "5". Inoltre ci farebbe molto piacere se potessimo averLa come cliente per un nuovo eventuale acquisto di un prodotto di Suo gradimento.Siamo contenti che la merce sia arrivata.Grazie per il Suo acquisto da noi.Distinti saluti.
こんにちは。商品の到着が遅れており大変申し訳ありません。現在イタリアは税関検査が強化されているため配達が遅れているようです。商品の配送状況は以下のページで確認できます。現在商品は、FC MELDOLA PDDの郵便センターにあるようです。もうしばらくお待ちいただくか、お手数お掛けいたしますがPoste Italianeに問い合わせてみて下さい。このたびはご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Buongiorno.Siamo spiacenti che il ritardo nella consegna della merce Le abbia causato un disaggio.Attualmente in Italia si fa l'ispezione doganale più accurata e sembra che sia la causa del ritardo.Può controllare la situazione della consegna della Sua merce nel sito web sotto riportato.Questo momento si trova al Centro postale di FC MELDOLA PDD. Le chiedo di attendere pazientemente ancora, oppure di contattare gentilmente le poste italiane.Le porgo le nostre più sincere scuse.Distinti saluti.
amazonで注文不良率について問題があり、Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかることに対して説明等が不足していたのが原因です。アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Le porgo le mie più sincere scuse per aver disturbato Amazon a causa della percentuale dei ordini non compiuti.Riguardo alle spedizione, mancavano le spiegazioni dalla parte nostra nelle quali avremmo dovuto chiarire della possibilità di ricevere delle merci danneggiate e di pagare dei dazi e gli eventuali ritardi nel consegnare le merci visto che le spedizioni venivano effettuate dall'estro.Provvediamo a chiedere le comprensioni ai clienti spiegando sul Amazon dei dazi e dei giorni occorrenti per le consegne, ad aggiungere le stesse spiegazioni anche nelle descrizioni dei prodotti ad prolungare il tempo per le consegne fino a 5 giorni.Saremmo grati di ricevere Sue eventuali osservazioni nel caso in cui ci sia qualcosa da correggere.La ringrazio anticipatamente per la Sua collaborazione.
こんにちは。先日は、ご注文ありがとうございます。ご注文の商品を発送いたしましたが、宛先不明のため返送されてしまいました。あなたの住所は以下の通りで間違いないですか?商品を再度発送して良いですか?それとも、商品をキャンセルいたしますか?お手数お掛けいたしますが、ご返信ください。よろしくお願いします。
Buongiorno.La ringrazio per il Suo acquisto da noi.Le abbiamo spedito il prodotto ordinato da Lei l'altro giorno, ma ce l'hanno mandato indietro per l'indirizzo sconosciuto.Le chiedo di controllare se l'indirizzo sottoscritto sia giusto.Possiamo spedirLa il prodotto di nuovo? Oppure preferisce cancellare l'ordinazione?Aspettiamo la Sua risposta.Colgo distinti saluti.
メッセージありがとうございます。この商品はグッドスマイルカンパニーオリジナル商品です。商品の中身は【全11種+シークレット1種】【サイズ】全高約65mm 専用台座付きです。
Grazie per averci contattati.Questo e un prodotto originale di Good Smile Company.Contengono tutti gli 11 personaggi e uno a sorpresa. La grandezza di ogni statuetta è 65mm di altezza base inclusa.
メッセージありがとうございます。税関に引っかかって関税を支払うことになってすいません。こちらとしては20€ほど返金させて頂きます。よろしくお願いします。
Grazie per il messaggio.Siamo dispiacenti che ha dovuto pagare il dazio.Possiamo rimborsare circa 20 euro.Grazie.
商品が納品されましたら発送致します。2週間経過して商品が納品されない場合は、大変申し訳ございませんが注文をキャンセルさせて頂きますのでご理解の程よろしくお願い致します。あなたに幸運がありますように
Appena avremo la fornitura, Le spediremo la merce. Se per caso non ci arriva la fornitura dopo 2 settimane, purtroppo dovremo disdire l'ordine effettuato. Siamo spiacenti, ma La preghiamo di comprendere.Le auguriamo buona fortuna.
日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。
In caso di acquisto di prodotti giapponesi, controllate bene la compatibilità. A volte nei prodotti usati (specialmente i video giochi vecchi con le casette come NES o Gameboy) non ci sono gli accessori come le scatole, le istruzioni e gli articoli speciali. Se li avete bisogno, fatecelo sapere prima degli acquisti. I prodotti verranno spediti dal Giappone con i codici con cui si possono rintracciare. Dopo la spedizione normalmente arrivano da voi entro 10 giorni, ma per tutti i paesi eccetto il Canada può succedere che ci voglia più tempo. Se la dogana chiede i dazi, questi sono a vostro carico. Vi chiediamo gentilmente di contattarci, se per caso non riceverete le vostre merci dopo 2 settimane. E' possibile che ci sia qualche problema di spedizione.
メッセージありがとうございます。これは日本から配送される商品で税関に引っかかるかどうかは運しだいです。ですが高い商品ほど税関にかかりやすいです。今回税関に引っかかた場合は関税を払う可能性はあります。よろしくお願いします。
La ringrazio per il messaggio.Questo prodotto sarà spedito dal Giappone; la spedizione sarà soggetta all'incognita del controllo doganale.In genere, la dogana tende a controllare la merce se il suo valore è elevato.Per questa spedizione, se la dogana ferma il prodotto c'è la possibilità che Lei debba pagare le tasse.Mi è gradita l'occasione per porgere distinti saluti.