私は、2月7日から2月13日までNY、SFに出張し、殆ど全てのPグループ(A社、B社、C社)のCEO、CFOに会う予定です。もちろん、その際に、TMS、GCMSの必要性の重要性、および、Q社の紹介をする積りです。NYには、2月7日から2月9日まで滞在しています。
I'll be on my business trip from the 7th of Feb through the 13 th of Feb and am planning to meet almost all the CEO and the CFO of P group(A company, B comany and C company). During that time, I will of course, introduce of the necessity and the importance of TMS and GMS.I will be staying in NY from the 7th to the 9th of Feb.
お世話になります、日本の○○です。先ほどの注文ですが、※※※の入力をしたつもりでしたが合計金額からVATが引かれていませんでした。貴店で修正処理していただくことは可能でしょうか。不可であれば再度注文をし直したいと思いますのでご指示をお願いいたします。お手数をおかけいたしますが、ご対応よろしくお願いいたします。
Hello, I'm ◯◯from Japan.Regarding the order I placed, I meant to type XXX but VAT wasn't deducted from the total amount.Would it be possible for you to correct it?If it's not, I will place an order again so please let me know.I apologize for the trouble I may have caused. Tank you very much.
このアイテムのストラップの長さ、最長から最短、教えて下さい。私は身長160cmです。このショルダーバックが、斜めがけも出来るか知りたいです。ストラップがあまりに短いと斜めがけが出来ません。どうぞよろしくお願い致します。
Can you tell me the longest and the shortest length of the strap of this item, please?My height is 160cm.I'd like to know if this purse can be worn as a cross body bag.If the strap is too short, I won't be able to wear on my shoulder.Thank you so much.
こんにちは。ebayでMMF-3を落札していただき、商品が到着していないとのことで、先日お問い合わせをいただきました。最寄りの郵便局に問い合わせしてくださいとご連絡したのですが、その後あなたが商品を受け取られておらず、保管期限切れで本日私の手元に返送されてきました。この商品はキャンセルされますか?ご連絡ください。よろしくお願いします。
HelloYou contacted me the other day regarding the item, MMF-3 you had won on eBay but haven't received yet.I have advised you to contact the nearest post office but since you didn't pick up the item, it was sent back to me in Japan as an overdue item.Would you like to cancel this item? Please let me know. Thank you so much.
素材を知りたいのですが、磁石にくっつきますか??
I'd like to know what the materials are.Does it stick to a magnet?
昨日お話ししたparents teacher meetingの件ですが、11月10日火 16時以降ですと参加可能なのですが、先生のご都合はいかがでしょうか?。
As I mentioned about the parents teacher meeting, I will be able to attend after 4pm on the 10 th of November. How about you?
キャップを、通常キャップを締める程度の力で締めると、キャップと本体の間に、わずかな(0.5mm未満の)隙間ができてしまう。きっちり締めようとするならさらに力をかける必要がある。隙間があっても、キャップはしっかり固定されるので、本体に傷をつけないためにもキャップをしっかり締めることはあまりおすすめしない。ペンには傷もなく、使用もできるコンディションなので、キャップの件を考慮したうえで入札してください。また、キャップに欠点のない同じアイテムも出品しているのでチェックしてください。
Closing the cap with normal pressure will create a slight gap( 0.5mm or under) between the body and the cap. You do need more pressure to close even tighter. Even with the gap, the cap is stable. Moreover, it's highly recommend not to close it tight to avoid destroying the body. The pen still works without any damage and please bid considering of the cap condition.Please check on my another similar item I listed that has no damage.
こんにちは。ご連絡ありがとう。日本郵便のトラッキングサイトで本日再度確認したところ、10/24にイスタンブールこISTANBUL PAKETに到着したと更新されてました。お手数ですが、再度最寄りの郵便局に品物を受け取れるのはいつ頃になるかご確認願えますでしょうか?国外から確認するとかなり時間がかかるため、お手数で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Hello. Thanks for contacting me.As I checked through the Japanese postal service tracking site again today, it shows it had arrived in Paket, Istanbul on the 24th of October. I'm sorry for the trouble but could you confirm around when to receive the item at the nearest post office? It will take quite long time to confirm from abroad. I'd appreciate you if you could do so.
お問い合わせありがとうございます。ソニーのレンズは、大部分がタイの工場で製造されています。なお、お客様がご購入を予定れている商品は、倉庫にあるため、製造場所の確認はできません。アマゾンウェブサイトにおける表記では、注文いただいてから、4~5日で商品を発送し、その後14~21日で商品が到着する予定となっています。しかしながら、通常、注文いただいてから2~3日で商品を発送し、その後ニューヨークまで10日で商品が到着しているケースが多いです。
Thank you for contacting us. Sony lenses are mostly made at factories in Thailand.The product you are purchasing is at the warehouse. Therefore, we are unable to confirm exact location of manufacture.According to Amazon website description, we will ship in 4 to 5 days after receiving requests and after that, it will take 14 to 21 days to receive merchandise.However, we will usually ship items within 2 to 3 days after requests and it will take 10 days to arrive merchandise to New York in most cases.
こんにちは、日本の○○です。いつもすぐにお返事をいただきありがとうございます。A氏がお忙しいようでしたら決して無理は言いません。また次回のお時間に余裕があるときにお願いできれば幸いです。当方のクレジットカード情報は以下の通りです。お手数をおかけいたしますが、以上ご確認をお願いいたします。尚、当方の注文は急ぎではありませんので、いつも通り貴店のペースで制作をお願いいたします。季節の変わり目につき、くれぐれもご自愛ください。
Hello. I'm xx from Japan.Thank you so much for always responding to me right away.I won't bother you if Mr. A is busy.It would be ideal if you could do it when you had free time.Here is the information below about your credit card.I'm sorry to trouble you but please review it.Also, I'm not in a hurry so please keep your own pace to finish your work.Please take care of yourself in change of seasons.
帯、ジャケット、歌詞カード(裏側の空白部分に経年の有)、ポスター/ともに全体的に目立った傷みはなし盤は全体的に艶があり綺麗だがB面に傷があり、傷部分で一部ノイズが入るが全体的には特に問題無く良い音で聴ける1-100はGT-Rの車体本体を組立てできるキット101-130はGT-Rのエンジンを組立てる事ができるキット1/5サイズで精密にエンジンを再現している材質:ダイキャスト、ABS樹脂重量約3kg特殊な刃先のノミ必要な事はebayの出品ページに記載した私は説明するのを忘れていた
Sleeve, cover, lyrics (There is aging in the blank of the back), poster/ both don't show noticeable damages.Overralls, the record is shiny and clean but there is damage on the side B. You may experience some noise. Overalls, there is no problem to listen.1-100 is a kit to guild a car body.101-130 can be a kit to build engines.1/5 size produces engines precisely.Materials: Diecast, ABC resinWeight around 3kgA chisel with a unique cutting edgeI described necessary details on eBay selling page.I forgot to write descriptions.
都営三田線「志村坂上駅」のA1番出口付近の様子です。京王相模原線「京王稲田堤駅」の北口付近の様子です。JR山手線「品川駅」付近の様子です。
Scenery around exit A1 at "Shimurasakaue train station" of Toeimita Line.Scenary around north exit at "Keioinadatsutsumi train station" of Keiosagamihara Line.Scenery around "Shinagawa train station " of JR Yamamote Line.
連絡が遅れて申し訳ございません。商品発送行いたいと思います。こちらの画面からなぜかお客様の住所が見れないです。住所をお知らせください。宜しくお願いします
I apologize for taking time to get back to you. I'd like to send you the item. For some reason, I'm unable to see your address. Please let me know your address.Thank you so much.
ちなみに前回キャンペーンで大阪に行かせていただいた時も見に行ったんですが、今回も本番前朝一で吉本新喜劇見に行きました笑めちゃくちゃ面白かったですそして神戸公演こちらもかなりの盛り上がりでしたね皆さんのパワーのおかげで熱いステージになりましたツアー折り返しの公演という事もあってこのツアーを回れる事の幸せを改めて感じながら歌っていました残りの公演も思い切りFEVERしていきたいと思います
By the way, I also went to the last Osaka campaign, just before the performance, I went to see Yoshimoto comedy show. (Lol)It was so funny.And the Kobe performance.It was pretty exciting. It was an exciting stage because of you, guys.It was about half way of my tour and I was singing feeling fortunate being part of the tour.I hope that I will enjoy the rest of my shows very much.
「ドリーム~ディズニー・グレイテスト・ソングス~ 邦楽盤」2015.11.18 on sale¥2,500 (tax out) 【オフィシャルサイトURL】http://www.disney.co.jp/music/compilation/AVCW-63119.html
"Dream -Disney. Greatest Songs-Japanese music version2015.11.18 on sale¥2,500(tax out)[official site URL]---------------------------------------------------------
さらに、ノミネート・ビデオからの受賞作品を決めるのは、視聴者、一般の方から募る投票であり、“ファンが選ぶ音楽賞”として大きな支持を受けています。
And, It is the vote from viewers and ordinary people who choose the winner from nominated videos and it is supported very much as " Music award by the fans".
月に刻まれている無数のクレーターを繊細に表現することがこの製品化プロジェクトのチャレンジです。ところで、月にはなぜあのような多数のクレーターが刻まれているのでしょうか。そもそも地球に対してもたくさんの隕石が落ちてきています。地球は月よりも大きく重力も強いため、なおさらです。しかし、大気があるためそのほとんどは大気中で燃え尽きてしまうのです。これに対して、月には空気がないので、毎日降りそそぐ隕石が月に激突し、それがクレーターとして何百年も残ることになるのです。
The object of challenging of this productization project is to describe the numberless craters on the moon delicately. Why does moon have so many craters anyway? There are so many meteorites that fall onto earth to begin with. Earth weighs more than moon and gravity is also stronger. However, because of the atmospheric air, most of them die out in the atmosphere air. Whereas, air doesn't exist on moon therefore, meteorites that hit moon will stay there as ceaters for hundreds of years.
竹の柄杓は使用することによって水分を含み、組み合わせが外れにくくなります。この商品を組み立てるにはプラモデル用の接着剤が必要です。点線の矢印は接着剤不要で、直線の矢印は接着剤を使用して下さい。このセットは■日の●会場でのライブ当日のみ販売された、限定セットです。ファンの中では高額で取引されています。インタビューは日本語です。リージョンコードは不明です。視聴できない場合はRegion FreeのDVDプレイヤーをお使い下さい。
By using bamboo ladles, they will absorb water and the combination part will be difficult to be apart.In order to put this product together, you will need adhesives exclusively for plastic models. Arrows of the dotted lines won't need any adhesives but please apply adhesives for arrows of the straight lines.This set was exclusively sold at the live at x venue on the x. It is traded in high prices among fans. The interview was done in Japanese.We are not sure about the region code. If you are unable to watch it, please use region free DVD players.
ご注文いただきありがとうございます。かしこまりました、ご購入いただいた商品全て同梱して発送させていただきます。たくさん購入していただいたので特別に速達で発送させていただきます。発送が完了しましたら改めましてご連絡差し上げますので今しばらくお待ちください。
Thank you for your order. I will certainly wrap each item you ordered and send them. Since you ordered a lot, I will send them as express. When I'm done sending them, you will be notified so please wait a moment.
●●は高知県に窯を持ち、1931年生まれの陶芸家なので存命か不明です。1970年代は頻繁に個展を催していたようです。美濃焼の陶芸家で、技法は●と●と●が得意です。●●の自宅は古い歴史ある屋敷で日本の重要文化財指定になっています。この茶碗がいつ作られたかは不明です。古いものなので、細かい傷やサビはありますが、比較的きれいに保存されています。日本でもなかなか手に入りにくいアイテムです。
Having a kiln in Kochi prefecture, ⚫️⚫️ is a ceramist. Since he was born in 1931, his existence is not certain. He would have exhibitions quite often back in 1970. He is a Mino pottery ceramist and his specialities are ⚫️、⚫️ and ⚫️. ⚫️⚫️'s house is a historic mansion and registered as Japanese important cultural property. It's unknown when this bowl was made.Since it's old, it has a few scratches and some rust, it is rather kept clean. It is considered difficult to obtain.