Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 壊れた絵(写真)を確認してすぐに回答します。荷物の箱をチェックしてさらに荷物が破損していないか見てもらえますか?と言いますのは最後の2回とも同じ小包を使用...

この英語から日本語への翻訳依頼は chibbi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/12/14 08:06:58 閲覧 2922回
残り時間: 終了

I will check the broken pictures and reply you soon. Can you chelp me check the parcel BOX and more parcel was broken that? Because we have the same parcel with last two times. Maybe the UPS company will have more bad service. Thank you. I think last two times. We will check more which shipping company. I will check the problem. We will reply you and give you more well service. Thank you.

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/14 08:14:58に投稿されました
壊れた絵(写真)を確認してすぐに回答します。荷物の箱をチェックしてさらに荷物が破損していないか見てもらえますか?と言いますのは最後の2回とも同じ小包を使用しました。もしかするとUPS の会社の方でミスかもしれません。すみません。最後2回だと思います。運送会社をさらに調べて問題を確認いたします。返答し、より良いサービスを提供するようにします。すみませんでした。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
chibbi- 7年弱前
picturesが絵か写真かわからなかったので両方記載しました。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/14 08:26:56に投稿されました
破損した写真を確認後早急にお返事します。荷物の箱とそれ以外の箱も壊れているかどうか確認する際サポートしていただけませんか。その理由は、前回と前々回同じ問題が発生したからです。UPSのサービスはかなり劣悪かもしれません。ありがとう。過去2回のことも考えてみました。これ以外の運送会社について確認してみます。問題を検証後、貴方へ返信し、もっと良いサービスをお知らせします。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。