初回の商品の返品についてはAmazon経由ですと、私が商品を確認できないためお手数ですが直接返品頂けると助かります。返品送料をご連絡頂ければ私から商品代金全額+返品送料をあなたのAmazonアカウントに返金させて頂きます。昨日私は交換品を日本の倉庫から発送中とお伝えしましたが、これはあなたの注文したAではなくBでした。Aが補充されるのは3月上旬の予定ですので、すぐに交換はできない状況です。私の確認ミスです。申し訳ありません。
I'm sorry for the trouble but regarding returning the first product using Amazon, it would be helpful if you could return the item directly since I am not able to check it. I will refund the total amount of the product and the shipping fee for the return back to your Amazon account as long as you let me know the shipping cost.Although I told you the exchanged item from the warehouse in Japan is under shipment yesterday, this is actually the order B you had placed not A.Since it will be scheduled in the beginning of March when A is supplied, we are in the situation where we can't exchange it right away. It was my confirmation error. I apologize.
Hi Do you agree if we issue a voucher for your next purchase in our Shop? Regards
こんにちは次回の購入の際当店で使用できる商品券を発行するということでよろしいですか?よろしくお願いします。
お客様は樹脂パーツをご希望されてますが当店では本年より樹脂パーツの使用をやめることになりました理由は樹脂は柔らかく、配送時破損しやすいからですつきましては、ピアスパーツは、チタン素材に、イヤリングはニッケルフリー素材に、変更します。急な変更で、申し訳ございません。●月●日よりキャンペーンが始まります今回のご注文も割引対象とさせていただきます裏表両面に印刷されているため、後ろ姿もキュートになる一つ一つのアクセサリーに物語が詰まっている日常に小さなファンタジーをプラスする
You requested to get resin parts, unfortunately, our store decided to stop using resing parts from this year.The reason is that resing is delicate and is easy to be damaged during delivery.Therefore, pierced earring parts will be replaced with the titanium material and earrings will be replaced with the non-nickel material.I apologize for this sudden change.A campaign will start from X X.We will give you a discount on your orders as well.As it is printed on both sides, you will also look cute from the back.Each accessory is full of stories.It will give you a token of fantasy to your daily life.
ご連絡ありがとうございます。会社の個人のアカウントから、20台ほどを購入させて頂きました。3点質問がございます。1. これから100台から1000台へ台数を増やしたいと考えています。その際、発注から納品までどれくらいの時間がかかりますか?2. サイトからの購入ではなく、あなたと直接やりとりをして機械を購入するには、最低ロット何台からになりますか?3. "SS"が今年中に発売されると伺いました。これをいち早く入手できないでしょうか?
Thank you very much for contacting me.I've purchased about 20 units using the individual account in the company.I have 3 questions.1. I'm planning to increase the unit number from 100 to 1000. In that case, how long does it take from ordering to delivering?2. What's the minimum number of the lot do you accept if I decided to order machines directly from you rather than placing an order online?3. I've heard that "SS" will be on the market sometime this year. Is there a way to get it right away?
商品が届いていないとのこと、ご心配をおかけして申し訳ありません。追跡番号で調べたら、12月20日に国際交換局から発送となっていますがそれ以降更新されていません。国際郵便窓口に問い合わせてみます。ただ、今日一日実家に行かなければならないため今日は他のことができません。明日、状況がわかり次第ご連絡します。こちらでも調査しますが、あなたのお近くの郵便局にも追跡番号(xxx)を伝えて確認して頂けませんか?お手数ですが、ご協力していただけると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
I apologize for that you haven't received the item yet.As I checked the tracking number, it says the packaged was shipped from the outward office of exchange on the Dec. 20th but it hasn't been updated since.I will contact the International postal window.I'm afraid that I just need to visit my hometown today and won't have any spare time for it.I will let you know tomorrow as soon as I find out more details.I'm willing to check more details on my own, but will you also let your nearest post office know the tracking number(xxx) as well?I'm sorry for causing you a trouble, but I'd appreciate you if you could do so.Thank you so much.
打ち合わせスケジュールの調整依頼で連絡しています。来週Aと私でCへ出張し、皆様とお打ち合わせをさせていただきたく考えております。添付の資料に議題と打ち合わせに必要な時間、及びご出席いただきたいと考えている方々を記載しました。つきましては、お忙しい中ご連絡のタイミングが直前となり大変恐縮ですが、お時間を調整いただけますと幸いです。なお、添付のスケジュールに打ち合わせ可能な時間を記載いただき返信いただくことはできますか?
I'm contacting you regarding the request to adjust the schedule for the meeting.I'm planning on having a business trip to C with A next week to have a meeting with you.I've listed the topic and the required time I need for the meeting as well as all the people I need for attending the meeting on the attached file.Therefore, I'm sorry for letting you know on such a short notice during your busy time, but I'd appreciate very much if you could spare some time.Also, would it be possible to let me know when the good time is for the meeting replying to the attached schedule?
御社のフーディー商品は全てgray-red/gray-camo/gray-blackカラーに変更して販売しているは可能でしょうか?また、販売可能であれば購入方法を教えていただけますでしょうか?
Would it be possible for you to sell all your hoodies in gray-red, gray-camo and gray-black?If so, could you tell me how to purchase them?
頭金はいくら必要ですか?
How much is the down payment?
(P)ディーラー登録を進めていきましたが、私は日本人ですのでアメリカの納税者識別番号などを持っていませんので、登録が完了できません。お手数をおかけしますが、あなたにメールで必要情報を提出するので、ディーラー登録をしていただけないでしょうか?(S)私はあなたの代理店として商品を卸して欲しいと考えていますが、Sponsorship Request Form に情報を記載すればいいでしょうか?見たところ、ゲームのためのチーム情報を記載するためのフォームに見えます。
(P)As I have been proceeding a dealer registration, since I am Japanese, I am unable to finish the registration for things like a tax identification number which I don't have.I'm sorry for the trouble, but could you register for the dealer registration for me as I will submit the necessary documents?(S)I'd like to get your wholesale products, but I wonder if I can write it on the Sponsorship Request form.By looking at it, it just looks like a form to list the team information for the game.
昨日から友人が日本に一時帰国しています。12月23日にベルリンに戻るんだけど、その頃まで発送を待ってもらうことはできる??支払いは1~2日以内にしようと思います。
My friend has been back to Japan temporarily since yesterday. He(She) is returning to Berlin on the 23rd of Dec, but can you wait to ship until that time? I'm planning to pay within a day or so.
東京本社のT氏と相談を受けていたLAMAZEのデニムプリントを使った新しいコンセプトの提案シートになります。以下のリンク先より内容をご確認下さい。通常本物のデニム生地を乳幼児向け玩具商品に採用する事は中々難しいのですが、既にアパレル業界では一般的になっているこの転写プリント技術を使う事によりデニムを始めとしたスパンコールみたいなキラキラとした布地、木目など、通常LAMAZEの商材には採用が難しかった風合い、競合とは異なるデザインテイストを効果的に商品に取り込む事が出来ます。
Here is a proposal sheet for the new concept using a LAMAZE denim print that Mr. T from Tokyo head office asked for. Please check the details at the link below.It is usually quite difficult to apply denim fabric to toy products for infants, but it is now feasible to apply a different design taste effectively, being apart from competitors, such as shiny fabric like sequins, woody textures as well as denim by using a common transcription technique that has already been popular in an apparel industry, and the textures that used to be always hard to apply to the LAMAZE products.
これは「Omamori」と呼ばれている、日本のお守りです。持ち歩いたり、部屋に飾ったりします。このお守りは、関市の春日神社で手に入れる事が出来ます。インターネットでは販売されていません。お守りには、目的に応じてたくさんの種類があります。これは刃物に関わる人の安全祈願のお守りです。きっと、あなたを守ってくれるでしょう。でもひとつだけ注意してください。お守りを開けてはいけません。もし開けると、効果がなくなってしまいます。中には護符や神聖な力を込めた物が入っています。
This is called "Omamori" and it's a Japanese lucky charm.It can be carried with you or it can be also decorated in the room.This Omamori can be obtained at Kasuga Shrine, in Seki City.It is not sold on the internet.Omamori comes in many kinds depending on the purposes.This particular Omamori is for someone who deals with cutleries, and a prayer for safety.It may protect you.But please keep one thing in mind.You are not supposed to open Omamori. If you do, it will be ineffective.There are a secret letter and an item that has a holy power inside.
例えば、レジの前で割引券を表示するためにQRコードをスキャンし、割引券のWebページを店員に提示する場合があります。このアプリはタップの回数を極力減らすことで、これまでの2年間、5万人近くのユーザ様にダウンロードされてきました。(しかし決して単純なアプリではありません。この機能だけでなく履歴編集機能で過去に読み込んだQRコードの情報を再表示することも出来ます。)社会に必要なアプリです。 大変お手数をおかけしますが、何卒再度ご確認をお願いいたします。
For example, to show the discount coupons in front of the cashier, we scan the QR codes and may show the employees the web page that has discount coupons.This app has been downloaded by nearly 50,000 users these 2 years by reducing the number of tapping as much as possible.( However, it is not a simple app. Apart from this feature, It also displays the past loaded QR code information using the history editing feature again.)It is a necessary app in the society.I may cause you a trouble, but I'd like you to check it again.
ホリデー期間の注文は日本を含め各国の輸送機関や税関が混雑する為、商品到着まで通常より日数がかかる事が予想されます。12/24迄商品を受け取りたい場合は、遅くとも12/3までに注文をお願いします。確実に受取たい場合は注文前にご相談下さい。先に送った商品は紛失の場合も保険でカバーされる為費用は発生しませんのでご安心下さい。また我々はA用の業務手順書を作成しており、貴部の組織図が必要です。参考に我々が既に持っているAとMの例を添付します。同様の物があれば送って頂けますと助かります。
During a holiday season, transportations and customs in any country including Japan will be crowded, orders are expected to take longer than usual. If you wish to receive the product by the 24 of Dec, please place an order by the 3rd of Dec. If you wish to receive your orders for sure, please consult me in advance. There won't be any fees for the previous products in case of the loss since the insurance will cover them. Since we have also created a standard operating procedure for A, your organization chart will be needed. For your reference, I will attach some examples of A and M that we already have. It would be helpful if you had similar items and sent them to us.
eBay事務局さま いつもお世話になっております。返金依頼のバイヤー様と連絡を取り、DVDの代替品を送ることになりましたので、今回の返金はキャンセルでお願いします。
To eBay officeThank you for doing business with me. Since I contacted the buyer for refund request I end up sending a replacement for the DVD, please cancel the refund this time.
先日のメッセージのやり取りで誤解があったかもしれないので、これまでの経緯をご説明させてください。あなたからキャンセルのメッセージが来た時点で既に私は商品を発送していました。発送の手続きをした時点で、すぐにあなたに発送の連絡をしなかったのはこちらのミスです。すみませんそしてあなたからのキャンセルの申し出があったので、郵便局にキャンセルのお願いをしましたが、商品は既に郵便局から発送されてしまっていてキャンセルはできないと言われてしまったので、そのまま送ることになってしまいました。
Please let me explain the history as there may have been some kind of misunderstanding from the messages we exchanged the other day.I had already shipped the product when I received your message. It was my fault that I didn't contact you right away to let you know about the shipping at the time of the process of shipping. I apologize for that.Also, as you requested the cancellation, I asked the post office to cancel. Although the item had been already shipped out and it had to be set out since they weren't unable to cancel.
paypalからのメッセージはやはり来ていません。急いでいる取引でしたので、この状態が続くのであればキャンセルをお願い致します。
I haven't received any messages from PayPal. The deal had to be done immediately. If it nothing happens, please cancel it for me.
お店の開業おめでとうございます。実際に使う方の手元にどのよう経路で届くのか分からなかったので、とても不安でした。実店舗では弊社の商品以外でどのようなものを取り扱う予定ですか?また、店舗の屋号と場所、開業の日付を教えてください。さらにあなたのお店のことが分かるような情報があれば嬉しいです。韓国のお客様との取引は始めたばかりなので慎重になっています。不慣れな点も多いと思いますがご容赦ください。
Congratulations on the opening of your shop.I was very apprehensive as I had no idea how the products got to the people who were supposed to use them. What kind of merchandise are you planning to handle at your actual shop beside our products? Please let me know your shop's name, location, and the opening date. Also, I'd appreciate it if you could give me more information so that I learn about your shop.As I just started to deal with Korean customers, I'm still being cautious. Please forgive me if I sound inexperienced to you.
お世話になります。”ebay Global Shipping Program”にて問題なく発送の手続きは可能でしょうか?また発送手続きは完了されましたでしょうか?当方はこちらのプログラムを何度も利用させていただいております。それではご連絡お待ちしております。ご連絡ありがとうございます。発送の手配ありがとうございます。楽しみにお待ちしております。
Thank you for doing business.Is it possible to proceed to ship without any problem using "eBay Global Shipping Program"?Have you also finished shipping?I've used this program many times.I will be waiting for your reply.Thank you for contacting me.Thank you for the arrangement of the shipment.I'm looking forward to it.
既に代金は全額返金させて頂いている事から、他の方法で解決を図りたいと考えています。同一商品を無料でお送りする(追跡付速達便)、他の商品を格安で販売する、あなたが探している商品を私が日本で探して販売する、等、可能な範囲で対応致したいです。日本から貴国へは、速達便利用でここ1か月程の例で1週程で荷物は到着しています。もしお客様のご提案がありましたらお聞かせ下さい。私はあなたに最低限納得を頂き評価を変更して頂きたいです。今後の弊店の販売に影響が出てしまう為どうか前向きにご検討下さい
I'm thinking of solving it by approaching with different ways since the entire amount was already refunded. I'd like to help you in any possible way by searching an item for you and trying to sell in Japan, shipping the same items for free ( express service with a tracking number ) and selling other items at a sale price and so on. As an example, packages arrived in about a week in these past one month using express services. If you have any idea, please let me know. At least, I'd like you to understand us better and revise the reviews or it will affect our sales in the future. Please consider positively.