[日本語から英語への翻訳依頼] 初回の商品の返品についてはAmazon経由ですと、私が商品を確認できないため お手数ですが直接返品頂けると助かります。返品送料をご連絡頂ければ 私から商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん chibbi さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

z2080047による依頼 2018/01/18 07:42:35 閲覧 1709回
残り時間: 終了

初回の商品の返品についてはAmazon経由ですと、私が商品を確認できないため
お手数ですが直接返品頂けると助かります。返品送料をご連絡頂ければ
私から商品代金全額+返品送料をあなたのAmazonアカウントに返金させて頂きます。

昨日私は交換品を日本の倉庫から発送中とお伝えしましたが、
これはあなたの注文したAではなくBでした。
Aが補充されるのは3月上旬の予定ですので、すぐに交換はできない状況です。
私の確認ミスです。申し訳ありません。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 07:58:38に投稿されました
Regarding the return of the item in the first order, I would be happy if you can return it directly to me, because I cannot confirm the item if you return it by way of Amazon. Once you let me know the return shipping fee, I will issue a full refund for the item price and the return shipping fee to your Amazon account.

Yesterday I told you that the replacement was in the way of delivering from the warehouse in Japan to us. But it was not A which you ordered, but B.
Since A will be added to our stock in early March, I am sorry that I cannot replace it right away.
It was my mistake in confirming the circumstances. I am really sorry about that.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 08:14:58に投稿されました
I'm sorry for the trouble but regarding returning the first product using Amazon, it would be helpful if you could return the item directly since I am not able to check it. I will refund the total amount of the product and the shipping fee for the return back to your Amazon account as long as you let me know the shipping cost.

Although I told you the exchanged item from the warehouse in Japan is under shipment yesterday, this is actually the order B you had placed not A.
Since it will be scheduled in the beginning of March when A is supplied, we are in the situation where we can't exchange it right away.
It was my confirmation error. I apologize.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/18 08:14:18に投稿されました
Regarding the return for the first order, it will be impossible to check if it's via Amazon, it will be helpful if you could
return directly to us.I will refund the full price for the item
+ return shipping fee after receiving an answer about the price for returning.

I've told you that the replacing item is on the way from the warehouse in Japan, but
it was not the item A you've placed an order but B.
As next shipping for the A is scheduled at the beginning of March, It's impossible to replace it right away.
This is my mistake for checking. I apologize.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。