Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 会社の個人のアカウントから、20台ほどを購入させて頂きました。 3点質問がございます。 1. これから100台から1000...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

iggyによる依頼 2018/01/17 14:08:01 閲覧 1595回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
会社の個人のアカウントから、20台ほどを購入させて頂きました。

3点質問がございます。
1. これから100台から1000台へ台数を増やしたいと考えています。その際、発注から納品までどれくらいの時間がかかりますか?
2. サイトからの購入ではなく、あなたと直接やりとりをして機械を購入するには、最低ロット何台からになりますか?
3. "SS"が今年中に発売されると伺いました。これをいち早く入手できないでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/17 14:12:45に投稿されました
Thank you for your contact.
I have bought about 20 pieces with my personal account pf my office.

I have three questions.
1. I would like to increase the number of the products which I buy from 100 pieces to 1,000 pieces. In such case how long will it take from placing an order to delivering the product?
2. If I do not buy the machines not from the WEB site but directly from you, what is the minimum number of lots is required?
3. I heard that "SS" will be released by the end of this year. Would it be possible for me to get it as soon as possible?
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/17 14:19:36に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
I've purchased about 20 units using the individual account in the company.

I have 3 questions.
1. I'm planning to increase the unit number from 100 to 1000. In that case, how long does it take from ordering to delivering?
2. What's the minimum number of the lot do you accept if I decided to order machines directly from you rather than placing an order online?
3. I've heard that "SS" will be on the market sometime this year. Is there a way to get it right away?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。