1.サスペンドの原因私のアカウントで、知的財産権を侵害する商品を販売してしまいました。具体的には、下記商品について、~様の販売承認がないにも関わらず、出品してしまいました。私は昨年の11月よりAmazonでの出品を開始しました。オーストラリアの販売は初めてのことでしたので、Amazonでの出品の仕方を学ぶ目的もあり、自分の気に入った商品をテスト的に出品しました。その際、出品方法を学ぶことに意識が集中しており、知的財産権侵害までは気を使っておりませんでした。
1 Cause of suspensionI happened to sell the product that violates intellectual property rights under my account.Details show as follows:I've listed an item without ~'s sale approval.I started to list the product on Amazon November last year.It was my first time selling in Australia with a purpose of learning to list items on Amazon, and I listed my favorite products as a test.When I did it, I was just paying attention to learning how to list items only, and I was lack of paying attention to a possibly violating intellectual property rights.
Amazonのサイトで他のセラーが同じ商品を出品しておりましたので、この商品は知的財産権の侵害には該当しないだろうと安易に考えておりました。2.サスペンドの原因となった商品の事後処理該当商品につきましては既に登録を削除しております。そしてこのASINのメモをデスクに貼っており、今後私がAmazonに出品する際には特に注意してチェックします。また、私は出品時に一括出品ツールを使用しておりますが今回警告を受けたこの商品については一括出品ツールへのブラックリスト化を行っております。
As I saw another seller who was listing the same product on Amazon, I assumed this wouldn't be applied for the violation of intellectual property rights.2 Countermeasure for the product that caused the suspension.Regarding the applicable product, I've already deleted the registration.I also put this ASIN memo on my desk to remind me to be more cautious when listing items on Amazon in the future.Also, I use an all in one tool when I list items, but I implemented a blacklisting feature for the products that got the warning from this incident.
今回の件を大事な教訓として今後の活動に活かしていきます。私は2014年に新婚旅行でオーストラリアに行きました。その際、多くのオーストラリアの方々や文化や自然と接する機会があり、帰国したらいつの間にかオーストラリアを愛するようになっていました。そんなたくさんの感動をくれたオーストラリアに恩返しができないかと考え、次第に日本のことをオーストラリアにもっと発信していきたいという思いに魅力を感じておりました。
I'd like to keep this experience in mind as an important lesson I learned and use it for my future activities.I went to Australia in 2014 as a honeymoon. Where I was there, I experienced their culture, got to know the people and nature there. When I came back to Japan, I noticed that I fell in love with Australia.Thinking about paying something back to Australia that gave me lots of excitement and impression, I gradually started to feel fascinated by the desire to send out Japan to Australia.
この結果、私が該当商品を出品することは二度とございません。3.今後の改善策今回の件は、知的財産権の侵害について私の経験不足、知識不足によるものです。日本国内の色々なお店やネットショップの商品を見て回り、自分が気に入った商品を私のAmazonショップで出品しておりました。出品時特に知的財産権を有する商品のことは深く意識しておりませんでした。今回のサスペンドの経験から、深く反省し、今後、商品を出品する際には今まで以上に注意を払います。まず、Amazonの出品規約の理解を深めます。
As a result, I will never list applicable products again.3 Future solutionThis incident occurred due to my lack of knowledge and experience regarding the violation of the intellectual property rights.I listed my favorite products on Amazon browsing various stores and shops on the internet in Japan.I did not recognize much about the products that may have caused to violate the intellectual property rights when I listed. I deeply thought and learned from this experience of this time suspension and I will pay even more attention than before to the products when I list in the future.At first, I will strive to learn more about the agreement for listing on Amazon.
既に、出品規約をプリントアウトし、デスク上に置いています。出品時、いつでもすぐに確認できる状態となっています。また、サスペンドに対して、特に知的財産権の侵害について、同業者やインターネット上からの情報収集を行っております。知的財産権の侵害について、大分理解が深まってきましたし、今後も毎月、勉強会を開き、引き続き情報収集を行い、出品規約の理解を深めて参ります。出品に関して、私は一括出品ツールを使用しております。
I've already printed out the listing terms and have them on the desk.I should be able to check them at the time of listing.I'm also collecting some information from the fellow traders and the internet regarding suspension and especially the infringement of intellectual property rights.I understand more about the infringement of intellectual property rights and I will hold a study group and collecting more information every month from now on to understand even more of the listing terms.As for the listing, I'm using an all in one tool.
私はあなたへの返信を既に済ませたものと勘違いしていた。同じ商品を購入したお客様からの連絡と間違えていました。これについて私は深く謝らなければなりません。不愉快な思いと不安を与えてしまった事お詫びします。お客様への配送が遅れてしまいましたが、既に同じ商品を直送の手配を取りました。通常日本から米国へは5-8日で到着します。速達便で手配しており、当然追加費用は全て私が負担します。私はお客様の不安不信の解消と満足のため全力を尽くします。問題がある場合は些細なことでもお知らせ下さい。
I misunderstood that I had already replied to you. I mistakenly thought it was from the customer who purchased the same item. I have to apologize for it. I am very sorry to make you feel uncomfortable and apprehensive. The shipment for the customer was delayed, but I've already made an arrangement for the direct shipment of the same product out. It usually takes 5 to 8 days to receive the item from Japan to America. It was shipped by express delivery and the additional cost will be on me, of course. I will do my best to relief your concerns and distrust so that you feel fulfilled. If you have any problems or concerns, please do not hesitate to ask me even they are just small issues.
お世話になっております。この度は見積もりを発行していただきありがとうございます。誠に残念ですが、我々の希望価格とは若干異なりますので今回は取引を見送らせていただきます。是非、次の機会によろしくお願いしたします。私たちのためにご尽力いただいたこと、本当に感謝しております。
Hello. Thank you very much for issuing an estimate this time. Unfortunately, as the price you gave us did not meet our ideal price, therefore, I think we will pass on the deal this time.We will be looking forward to doing business with you next time.We sincerely appreciate what you did for us.
この度は〇〇にてお求めいただきありがとうございます。商品の配送についてお伺いしたく思いご連絡致しました。〇〇↑こちらの商品は受注生産の為、約2週間必要となってしまいます。商品が出来上がり次第の発送(10月12日頃着)とさせていただいてもよろしいでしょうか?他の3つの商品については、10月1日にお届け可能です。つきましては2回に分けてお送り致します。後からお送りする商品は今回と同じ住所にてお送りしても宜しいですか?ご変更ございましたらお聞かせ下さい。ご連絡お待ち致しております。
Thank you very much for purchasing the item at OO this time.I'm contacting you to ask about the shipping.OOIt takes about two weeks due to an order production.Would it be all right to ship it out ( estimated arrival on the 12 of Oct ) as soon as the product is finished?As for the other three items, we expect to deliver on the 1st of Oct.Therefore, we will ship the products two separate times.May I ship out the item we are scheduled to send later to the same address you are using this time?If not, please let me know.I'll be waiting for your reply.
マーケティング部門では、日本、アメリカ、中国、ヨーロッパ、東南アジアの市場の状況を分析します。最も効率よく会社の商売が運営できるように、あらゆる調査を行います。商品企画部門では、市場で需要のある商品を新規で作成します。わが社の主力商品を開発するとても重要な部署です
In the marketing department, we will analyze marketing situations of Japan, America, China, Europe and Southeast Asia.In order to operate the company's business in the most efficient way, we will investigate in every way.In the product planning department, we will create new products that have demand in the market.It's a very important department that develops our main products.
連絡をありがとうございます。どうもDiscogsのオファーは承認されないケースか多いのですが何故ですかね?ebayだと非常に承認されるケースが多いのですが。。とにかく普通にpaypalで20ドルで買ってみますので、もしよろしければ、3ドルをその後、返金していただければ嬉しいのですが。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for contacting me. Looks like offers done by Discogs aren't often approved. I wonder why that is. Many cases by eBay are mostly approved. I will try to purchase with $20 using PayPal as usual, and if you don't mind, I'd be happy if could refund $3 after that. Thank you very much.
更に送料まで安くしていただき本当に感謝いたします。申し訳ありませんが、先のメールでお伝えした私たちの希望額には少し足りないので購入することが出来ません。もし価格が300個の場合と同じ10$で、100個でもいいとおっしゃるのであれば、フロリダまでの送料が30$までなら購入できます。一度ご検討いただければと思います。ちなみにAの商品も将来的に取り扱いを考えています。よろしければ100個購入した場合の値段を教えていただけますか?
I am so thankful that you also lowered the shipping fee. I'm sorry but, we are unable to purchase it since the price did not meet our ideal price. If you offer the same price as the 300 pieces, which is $10 for 100 pieces, we would like to purchase with the shipping fee of $30 to Florida. I'd appreciate you if you considered it for us. By the way, we are thinking to handle the product A in the future. Will you tell me the price of 100 pieces if you don't mind?
どうなるかは分かりませんが、繰り返し担当者に連絡してみてください。担当者が変わると対応が変わる事もあると思います。過去の事例ですが、ヨーロッパに送った商品が6か月以上かかって返送された事もあります。日本からはブラジルの担当者に連絡する事は不可能ですので、お客様の方で連絡して頂くようお願い致します。
I'm not sure what will happen, but please contact the person in charge repeatedly.If the person in charge changes, the way of handling may also change.This happened in the past, but the item once was shipped to Europe came back after 6months later.It's impossible to contact the person in charge in Brazil from Japan, I'd appreciate you if you could contact by yourself.
最初に我々の今年度の体制を説明させて頂きます。我々の上位組織としてAがあり執行委員長、専従者がそれぞれおります。その下に執行委員が2名おります。今年度は部署の委員長が入れ替わりBさん他4名で来年3月まで担当します。その下にチーム毎8名の委員がおります。尚私は所定の任期3年を過ぎているため年度途中で交代予定です。また休暇残業の状況を確認させて頂きました。もちろん協定違反はありませんでしたが90を超過している人が5名おり改善が必要と考えます。業務の偏り等を減らして頂きたいです。
First of all, I will explain the system for this fiscal year. We have A as our higher organization including an executive chairperson, full-time staff as respectively. There are two more executive committee members below. B will be a replacement for our chairperson in the department this fiscal year and the other four people will be in charge until March next year. Under that, there are eight members for each team. Moreover, I will be replaced in the middle of the year due to the predetermined three-year expiry of the service term. I also checked the status of the vacation over time. I didn't see any violation against the agreement, of course, but I saw five people who exceeded ninety. I assume some kind of improvement needs to be applied. I'd like to work on reducing a business bias and so on.
富士レストランでは、大切な方とのお集まりの場としても、多くのお客様にご利用いただいております。落ち着いた空間、洗練された料理、行き届いたサービスにより、皆様のお集まりを演出いたします。また、プライバシーを保ち、ゆったりとお寛ぎいただくため、個室を6室ご用意しており、最大20名様まで収容可能です。皆様の日常の様々な場面で、富士レストランをご活用ください。
At Fuji restaurant, it is used as a place by many customers as well as a place for important people to gather.We provide a calm atmosphere, sophisticated food and a well-taken care of service to the people for gatherings.We also have six private rooms to occupy a maximum of 20 people to keep their privacies so that they would feel more relaxed.Please enjoy at Fuji restaurant on various occasions.
連絡ありがとうございます。なうべく発送にコストがかからないようにしたいので、Media ($5). Priorityにてお願いします。この便でも追跡ナンバーがつくならば、番号を教えてください。それでは、合計の請求書をお願いします。
Thank you very much for contacting me.Since I'd like to pay the least amount for shipping fee, I'd like a Media($5) Priority. If this method of shipping includes a tracking number, please let me know the number. And I'd also like an invoice of the total amount, please.
私はアメリカから1㎏あたり約7ドルでスティックを仕入れていました。それはハンドメイドでとても良い品質でしたが、今ではその生産者はスティックを作っていません。もしあなたから購入する場合、17㎝のスティックで、手作業で滑らかな仕上げにした場合、1㎏あたりいくらになりますか?100%機械のみで作った場合のコスト、機械と手作業の仕上げで作った場合のコスト、両方のお見積りを下さい。それと、あなたのサンプルが欲しいです。それらを踏まえ、総合的に判断したいと思います。
I used to order sticks for about $7 for 1kg from America.They were handmade and very good quality, but that manufacturer now doesn't make the sticks anymore. If I order from you for me to make my work smooth by hand, how much do you charge for 17cm stick for 1kg?Could you give me both estimated prices if it's done 100% by machine and the price when it's done with the machine and hand?I would also like the sample.Based on the overall, I'd like to make decisions.
連絡が遅れて申し訳ありません。レコードについては了解しました。問題ありませんので、私の所に送ってください。よろしくお願いいたします。
I'm sorry for replying late.I understood regarding the record.It won't be a problem, so please send it to me.Thank you so much.
素晴らしい知らせを有難う。審査頂いた皆さんに感謝します。要請頂いたいくつかの要件について、以下の通り回答させて下さい。また最終審査/授賞式への参加も検討したいが、コミュニケーションが不安であるために韓国在住の知人に通訳を頼みたいと考えています。この場合、二名分のホテルを手配頂くことは可能だろうか?あるいは映画祭の運営者側に韓/日話者は居るだろうか?上記、回答をもらえると嬉しいです。有難うございます。
Thank you for the wonderful information. I appreciate you to everyone who judged.Regarding the matters I was asked, please let me answer as follows.I'd also like to consider to participate in the final examination and the award ceremony, because of my lack of communication skill, I'm considering to ask a friend of mine who lives in Korea to interpret.In this case, would it be possible to make an arrangement to book a hotel for two people?Or is there someone who speaks both Korean and Japanese on the operation side of the film festival?I'd be glad if you could reply above.Thank you very much.
何故かすでにpaypalでお金が払われていることになっていて、請求書が無効になっています。もし可能ならばお手数ですが、もう一度請求書を送っていただけませんか?よろしくお願い申し上げます。
For some reason, it was already paid through PayPal and the invoice is invalid. If possible, will you please send me an invoice again? Thank you very much.
Linda Bradfordはカナダ盤の赤いジャケットのレコードでしょうか?お値段はどれくらいですか?廉価であれば購入したく思います。また、その他のレコード等もコンディションと価格を教えてください。7インチ盤は、あまり興味がないです。レアなフォーク、特にサイケ系のフォークは好きです。クリスチャン系のフォークでも内容が良いものは興味があります。男女、グループ等は問いませんが、内容が良くて、あまり知られていないようなレコードには惹かれます。サイケ系のダウナーな感じも好きですね。
Is Linda Bradford the Canadian record of the red jacket you are talking about?How much is it?If it isn't too expensive, I'd like to purchase it.Also, please let me know the prices of the other records and the conditions as well.I'm not really interested in 7 inc records. Although, I do like rare folk, especially the psychedelic folk.I am also interested in Christian type folk only if the content is good.I'm not picky regarding gender, groups and so on, but I'm attracted by records that have good contents and they aren't well known. I also like a downer in psychedelic style.