I do accept Papal, but then you have to cover the additional fees (2 euro). I just send you a Paypal invoice. Please check your mail account. Lars
ペイパルは受け付けていますが、追加の手数料2ユーロがかかります。ペイパルのインボイスを送りましたのでメール口座をご確認ください。Lars
One question, i have only these eyes right now. I will order more.Do u want more white in the eyes or like that?Are the eyebrows ok like that as well or do u want them darker?She s painted very softPls let me know okI might wont have the girls done until the end of the months. My dad is very sick and i have to take care of him a few hours a day. I m working in between so they can be finished as soon as possiblePls let ur friend know, hope she s not upset
一つ質問です。この目は今これしかありません。もっと注文しますね。目はもっと白くした方が良いですか?それともこのままでいいですか?眉毛もこのままでいいですか?それとももっと濃くしますか?ソフトに塗ってあります。これで良いか教えてください。女の子は今月の終わりまでかかるかもしれません。父が病気なので1日2、3時間面倒をみなければなりません。のでその間で作業することとなります。なるべくすぐに終わらせますね。お友達にそうお伝えください。気を悪くされなければ良いのですが。
Thank you for your reply. The red on black leather base I still have stock and the yellow on red leather base in eBay I can stop the auction if you like that one as well. Price as promised discounted €158.- each so for the 2 models €316.- and no extra for shipping because I can send it together with the other model. Let me know if you like to add them and I end eBay auction for you. Thank you Ryuuji. Kind regards
返信ありがとうございます。黒レザーベースの赤は在庫がまだあり、赤レザーベースの黄色の方はイーベイにあります。こちらもご希望でしたらオークションを終了いたします。金額はお約束通り、値引き込みで各€158となります。ですので2型ですと€316です。他のモデルと一緒に発送できますので追加送料はかかりません。そちらも追加ご希望でしたらイーベイを終わらせますのでご一報区浅い。ありがとう、Ryuuji.よろしく。
No problem for any of your requests. Goods and service is fine - this is simply for shipping cost anyways. DUNLEATH will be entered. Yes use your Japanese address that is already in paypal if that's where you want the record shipped.
全ての御要求に関して問題ありません。商品およびサービスは大丈夫です。こちらは送料のみですので。DUNLEATHは入力されます。ペイパルでの商品の発送住所がすでに日本の住所であればそちらをお使いください。
Hi there - I do agree it is the strangest thing - but the solution is easy. We don't have to cancel the order. All you have to do is pay the extra $11 to ship to Japanto my paypal account - I will a photo with the address to this message for you to pay the $11 to - just make sure you mention the "DUNLEATH" in themessage for paypal - if you don't see the picture, let me know.
こんにちは。本当に不思議だということには同感です。でも解決は簡単です。注文はキャンセルしなくて大丈夫です。日本への発想に11ドル追加で支払っていただければ良いだけです。私のペイパルの口座です。11ドルの支払いができるようこのメッセージに住所とおともに写真をのせます。ただ「DUNLEATH」とペイパルに表記してください。もし写真をご覧できないようでしたらおしらせください。
We all individually knew how each one of our characters felt about the other person, and we didn’t want to kill it with rehearsal. We just wanted to get there on the day and see what everybody’s giving, so we shot the family dinner scene early on.
私たち各々のキャラクターがその人に対しての気持ちをわかっていました、そしてリハーサルでそれを台無しにしたくはありませんでした。私たちはその日に行って、みんなが何をあげているか見たかったので前もって家族での夕食の場面を撮影したのです。
All he remembers before she got to the secret Room was thisfamily life, and that means that he’s just starting froma completely different place.
彼女が秘密の部屋に入る前に彼が覚えている全てはこの家族の人生、すなわち彼は全く別の場所から始まっているということでした。
She wants to write her own story, but doesn’t see how itcould be possible that she isn’t able to do that
彼女は自伝を書くことを望んでいますが、どうやって良いか分からず出来ずにいます。
She’s had so much disappointment and has lived a lifeof shame that she’s the result of that treatment.
彼女はとても失望し、その処方の結果を悔やむ人生を送りました。
i have followed your instructions and called canada post. there have zero record of anything with the tracking number you gave me. if you had done the right thing and used fedex or ups , a courier who sees things from end to end, then we wouldn’t be in this situation. at this point, the item is lost and i would like a full refund please.
指示に従いカナダの郵便局に談話しました。いただいた追跡番号での記録がどこにもありm差延でした。もしきちんとFedExもしくはUPSの宅配を使っていたならばきちんと把握され、このような状況にはなっていなかったと思います。商品は紛失されましたので全額返金をお願いいたします。
sorry for the late reply. The only other body that I know of is pictured below. I know it’s confusing. The legs it’s made for are considered full legs. If you want the legs jointed, there will need to be a small area of cloth above the legs. In my opinion, using the Bonnie legs and body would work best. Bonnies body is a light flesh color. I think it would be best but I can use this white one if you’d like too?
返信が遅れてすみません。私が知っている唯一他のボディーは下記の写真になります。わかりずらいですよね。作品の足は全部の足となります。もし足一緒をご希望でしたら足の上の方の布の小さい場所になります。個人的には、ボニーの足と体を使った方が良いと思います。ボニーの体は明るい肌色ですので。それが一番かと思いますが、もしご希望でしたら白を使用することもできます。
sleeve is very presentable save ring wear. vinyl has marks but plays nice! - (Mississippi Records is starting a temporary discogs store during our closure. Please check our other listings for incredible rarities & general store stock.)
スリーブは摩擦擦れがありますがとても良い状態です。レコードには傷がありますが演奏は良好です。(ミシシッピーレコードは我々が閉鎖している間一時的にdiscogsを開始しました。珍しい一点物や一般の在庫商品がありますので他のリストもどうぞご覧ください。)
How much importance do you place upon your selection of the pick that you use on creating your style and sound and if it's as important to you as your choice of strings, and other gear?Some players change strings after every gig, or quite often. Do you put a lot of wear on a pick before switching to a new one, or do you reach for a new one after just a short period of use?Please describe how you grip the pick and if you have more than one method of grip and how you change the grip to use different techniques if that's part of your repertoire. At what point in your guitar playing career did you really start to focus on what type of pick you were using.
あなたの音楽スタイルやサウンドを作る上でピックの選択はどのくらい重要な位置をもっていますか?ストリングの選択や他のギアのように大切なことですか?プレーヤーによって毎回のギグのたびにストリングを交換する人もいればもっと頻繁に交換する人もいますよね。あなたの場合、新しいのに交換する前に結構なすり具合になりますか?それとも少しの間使用した後で交換していますか?どんな感じでピックを持っていて、もしいつ以上のグリップの握り方法があって、もしレパートリーの一部として様々なテクニックによってグリップの持ち方を変えているかなどあれば教えてください。それから、あなたのギターキャリアの中でいつ頃あなたの持っているピックが気になりだしたかも教えてください。
Thx for your message, the tracking works here, they said that : Jul 20, 202010:39pmVotre colis est prêt à partir de son territoire d’expédition. Il va être remis au transporteur pour son acheminement.this is the last tracking, and the parcel will be leaving france for japan. the shipping can be a delay cause by covid but i think you will got it soonRegards
メッセージありがとう。追跡はこちらでこのように記載されています。7月20日2020年10:39pmVotre colis est prêt à partir de son territoire d’expédition. Il va être remis au transporteur pour son acheminement.(配送地域からパッケージが準備できました。 配送業者に渡されます。)こちらが最後の追跡で荷物はフランスから日本へ向けて発送されます。コロナのため発送が遅れると思いますが早く到着すると思います。よろしくお願いします
Our records indicate that you wish to e-file with the filing authority listed below. However, the authorization forms listed below is missing required signature(s).2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDFIn order to submit your returns by the filing deadline, may we trouble you to download the missing authorization form(s) from KPMG LINK, sign (and your spouse, if applicable, should also sign), and scan/upload to KPMG LINK at your next opportunity? To ensure proper routing of the authorization form, please click on the eFile Authorization Form link within your Notifications portlet that appears on the first page of your KPMG LINK account.
こちらの記録から、下記のe-fileでの提出許可を希望とのことですが、下記の承認フォームには署名が不足しております。2019 FinCEN Form 114A – 貴方の確定申告PDFのの6ページ提出期限までに返信するにはお手数ですが、次の機会に、KPMG LINKより不足している提出用紙をダウンロードしていただき、(可能であれば配偶者の署名も)KPMG LINKにスキャン、アップロードしていただけますか?承認用紙がを確認していただくため、KPMGLINKの口座のeFile Authorizaion Form linkページで通知ポートレット内のeFile Authorization Formリンクをクリックしてください。
You have unfulfillable inventory that has been in a fulfillment center for more than 30 days. We have created a disposal order for these items.FBA requires that you remove unfulfillable items from fulfillment centers within 30 days of receiving a required removal notice from Amazon. Cancelling a required removal order is a violation of the FBA Required removals policy.For more information, see Remove inventory from a fulfillment center You can identify your unfulfillable inventory at any time by using the Inventory Health reportTotal Unsellable Quantity column displays all of your unfulfillable items.You can also see your unsellable and aged inventory on the Recommended Removal report
配送センターに発送不可能な商品が30日以上保管されています。こちらでこの商品を処分する発注手続きをしました。FBAではアマゾンから処分の通達を受けてから30日以内に配送センターで発送不可な商品の撤去ををお願いしています。こちらの撤去通達をキャンセルすることはFBAの撤去規約に違反します。詳細は配送センターの商品撤去をご覧ください。Inventory Health reportからいつでも発送不可能な在庫をご覧いただけます。Total Unsellable Quantity欄に発送不可能な商品がご覧いただけます。Recommended Removal reportでも販売できない古くなった商品がご覧いただけます。
I'm afraid that the shipping cost of this is going to be expensive because of the cost. I've looked at a few different options and I think the best one I can get is £52.00, this gives full insurance, tracking and a delivery time of 3 days (however the 3 days does not take into account the current health situation which has messed up the post system all over the world so I think it would probably take longer than that). There is another option which aims for a 2 day delivery time (but again that doesn't take into account any delays due to Covid 19). This also includes full tracking and insurance. This one costs £77.00. Please let me know which of these you would prefer and I'll send an invoice
残念ながら金額を考慮するので送料は高額となってしまいます。いくつか色々な選択肢を探しましたが、保険、追跡番号を含み3日ほどでお手元に届く(ただし今の世界中を騒がしている状況ではおそらくもっとかかると思われますが)こちらの一番良い選択が£52.00となります。もう一つのオプションとして2日での配達があります(しかしながら重複となりますが、コロナの影響で遅れが見込まれま)こちらは追跡番号および保険が含まれ料金は£77.00です。どちらをご希望かご教示ください。インボイスをお送りします。
It looks like it is on its way back to me because I am the final destination. I am new to discogs. It looks like it got to Japan but not to you. Is that correct?
私の手元に戻ってくるようです。というのはこちらが最終到着地だからです。Discogsはまだよくわかっていません。そちらではなく日本に行ったようです。どうですか?
1) I don’t know what is going on. The item was dropped at post office. I will check tomorrow2) Unfortunately I don’t see how that’s going to solve anything. If they don’t show it scanned into the system that’s all they can say. I know this was dropped off with several other packages… I’m very sorry. We should wait a little while longer and if it does not show up I will be forced to refund you.
1)何が起こっているかわかりません。商品は郵便局に持って行きました。明日確認して観ます。2)残念ながらどう解決に繋がるかわかりません。システムで走査されていないのでしたらそうとしか言いようがありません。こちらを他の商品と一緒に持って言ったのは確かです。。。本当に申し訳ありません。もうしばらく待ってみて見つからないようでしたら返金せざるおえないと思います。
You've been given a full refundHi,Unfortunately, we didn't receive valid tracking information from the seller. We're sorry you had a problem with your purchase.We've issued a refund of GBP 113.90 back to the original funding source you used to purchase this item. The refund includes the purchase price plus original shipping. Please allow 48 hours for it to process.
全額返金させていただきました。こんにちはあいにく、セラーから有効な追跡情報を得ることはありませんでした。ご購入されたものに問題が生じ申し訳ありません。 113.90ポンドを商品購入の際に使用されましたお支払い方法に返金させていただきました。返金額には商品代金と送料が含まれております。手続きに48時間かかりますのでご了承ください。