Hi Oh that you mean, sorry it is produced now with Shadow Only, we hope you like it. Regards
こんにちはああ、そういう意味ですか。すみません。現在Shadowのみの生産となっています。気に入ってくださるといいのですが。よろしくお願いします。
私が注文した商品はデザインにピンク色の影が入って無い商品です。ですか、手元に届いた商品はピンク色の影が入っております。御社のウェブサイトではピンク色の影が入っている商品と入って無い商品が2種類ありますが、そもそも1種類しか商品は存在しないのでしょうか?グレー/カモスリーブのTシャツは販売可能でしょうか?
The item I order doesn't have a pink shadow in the design.Although, the product I received has a pink shadow.As your website shows 2 kinds, which are the one with a pink shadow and the one without. I think you originally only sell 1 kind of product, don't you?Would it be possible to sell a grey camo sleeve T-shirt for me?
メールを送った時期は、彼はカタログを催促して発注する気でした。しかし、年末 彼に会った際に、他社からいいオファーがあったから発注できないと言われました。予算が達成できなくなるので、この1カ月間 他社に販売する為に営業してきました。このブランドは、購入しませんでしたが、他のブランドを販売するように営業します。コンテナでの発送を希望していて、他社の発注もあるので、彼のオーダーだけでアレンジする事ができません。彼のオーダーした数量が入荷するまで東京の倉庫で保管するそうです。
When he sent an e-mail, he intended to request a catalog and place an order. However, he told me he wouldn't order as he was offered a better deal by another company.I've been working on selling to other companies for a month to achieve the budget. I ended up not purchasing this brand but I will work on selling other brands. I prefer using containers for shipping, and I received orders from other companies as well, I won't be able to arrange just with his orders. They said they would keep it in the warehouse in Tokyo until the amount he had ordered became available.
Hi!! You can trust us to 100% we have checked every Item we shipped for you and there was nothing wrong or missing, we do take responsibility if we make any mistakes, we just ask you to recheck with your Customer, as our files indicate that there was all shipped exactly as ordered, can you show us a picture? Of the wrongly delivered goods? Regards Hi!! Do you agree with a Voucher for the Hoodie? So you can reorder if you still need it? Regards
こんにちは私たちは全ての商品を100%チェックして責任を持って不備や欠陥がないようにしているのでどうぞ信用してください、もし何か落ち度がありましたらお客様に再度確認してもらうようにしています。我々のファイルは全て注文されたものが正確に発送されているのを示しています。間違って送られた商品の写真を見せてもらえますか?よろしくお願いします。こんにちは!フードつきトレーナーにギフト券を発券しますがいかがでしょうか?それでもしまだ必要でしたら再度発注してもらえますか?よろしくお願いします。
前向きな返信有難うございます。準備はいつ頃に整う予定ですか?準備の妨げになっていることがあれば教えてもらいたい。可能であれば弊社を日本での拡販に向けた最初のパートナーにしてもらいたい。輸送は弊社のFedExアカウントを使用したい。国際輸送が難しければ弊社のアメリカの倉庫への配送も可能です。以下が弊社の企業プロフィールなので検討してもらえると嬉しいです。返信をお待ちしております。
Thank you very much for the positive reply.Around when will the preparation be ready?I want you to tell me if something is disturbing for the preparation.If possible, I'd like you to have us as your first partner for expanding business in Japan.I'd like to use our FedEx account for shipping.It's also possible to ship to your warehouse in America if International shipping is not your preferred method.Below is our company profile. It would be great if you took a look for consideration.I'll be waiting for your reply.
Hi It is not mixed, if you ask for Tracknumbers we give you ALL Tracknumbers of each Customer of undelivered Packets, so if you ask for 1. Customer and previously we had shipped 4-5. Packets for this Customer, and all are undelivered, we wil send you ALL Tracknumbers not just the one you asking for. That why you get always multiple Tracknumbers from us, for each Customer NO WORRIES all is good you don t trust us???
こんにちは混合していません。追跡番号が必要でしたら配達されていない荷物全てのそれぞれの追跡番号を差し上げています。ですので、もし一人のお客様で私どもが4、5発送していた場合、このお客様のお荷物が全て到着していない場合はお求めの一つだけではなく、全ての追跡番号を差し上げています。ですのでそれぞれのお客様には常に複数の追跡番号がお客様に届きます。ご心配なく。もしかして信用してませんか?
こんにちは。私を waiting list に加えてくれてありがとうございます。私は$200のデポジットを支払います。支払いは靴をオーダーした時に使用したクレジットカードで決済して下さい。
HelloThank you for adding me to the waitlist.I will pay the deposit of $200. Please use the credit card as a payment I used to pay for the shoes.
Welcome back Shunsuke! Yes, we do have 099-2046-000 and we can give you the same low price (how much did you pay before?) and do you want us to ship to Japan or your US address? Shipping in the US is free and shipping to Japan is only $19.98 . NO import tax. Let us know what you want and we will send you a custom invoice. Thanks, Josh
久しぶり俊介!はい、099-2046-000はあって、同じ低価格を提供できます。(以前はいくらでしたっけ?)日本かアメリカの住所に送ればいいですか?アメリカでしたら送料は無料で、日本でしたらたったの$19.98です。輸入税はありません。どうするか知らせてください、それから顧客請求書を送ります。よろしく。ジョッシュ
Hello SHUNSUKE, I am sorry again that this shipment did not arrive as expected. Please allow us to assist in filing a claim. We need your assistance with providing supporting information. Please make sure your unique Suite Number and the Tracking Number of the shipment is listed on the label of each piece of supporting information. Please reply to this email with the information requested below: Please provide documents in .pdf or.doc format and pictures in .gif or .jpeg format: 1. Copy of the merchant invoice or receipt(s) showing the purchase value. -Label each receipt to correspond to the seller you bought the order from (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Receipt From Amazon)
今回の荷物が思った様に届かず、再度お詫びします。私どもの方でクレーム処置をさせていただきます。そのため必要な情報をいただきたいと思います。必要情報としてそれぞれのラベルに記載してある荷物の追跡番号と独自のスイート番号を必ず記載ください。下記の情報をメールにてお送りください。情報はpdf もしくはdoc フォーマットにて、写真はgifもしくはjpegフォーマットでおしらせください。1購入金額を示した商品の請求書または領収書のコピー。それぞれの領収書には購入の際の売り手名が記載されていること。(例 Ste 2959-306 Trkg 5984133411 アマゾンからの領収書)
5. Photos of all the items you received-Label each item to correspond to the seller and description on the Proforma Invoice (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411Picture of Mobile Phone from Amazon) 6. Photos of the inside and outside of the box-Label each photo to explain what angle of the box you are photographing (Ex. Ste 2959-306 Trkg 5984133411 Photo of top of box) Deadline: [DHL and UPS – 30 days of shipment. - 10 February We will be able to submit the claim once all the supporting documentation is provided in the proper format. Please keep in mind that most claims are paid out within 5 days but it can take up to 30 days for resolution. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards, Julie
5 お受け取りになった全ての商品の写真売り手がわかるようそれぞれの商品と請求書の説明(例 Ste 2959-306 Trkg 5984133411アマゾンからの携帯電話の写真)にラベルを貼ってください。6 箱の中側と外側の写真撮影する箱のどのアングルかがわかるよう写真それぞれにラベルを貼ってください。(例 Ste 2959-306 Trkg 5984133411 箱の上の部分の写真)最終期限 DHL およびUPSは発送から30日の2月10日全ての書類が正しいフォーマットで提出されてからクレーム処置を提出することができます。ほとんどのクレームは5日以内に支払いとなることを覚えていてください。ただし問題解決までに30日かかる場合がございます。ご返答お待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。ジュリー
この万年筆は全て職人の手作業で作成されているため、こうしたsmall tipsは発生しやすい現状です。出荷前に検品は行っておりますが、この程度のtipsは許容範囲と判断しています。もしお気に召さない場合は返金させて頂きます。この事象はpenの不具合の可能性と、寒さによるインク自体の漏れの可能性の2通りの可能性がございます。ケース3とも共通する内容ですが、寒さの厳しいアメリカの冬はA製のインクは漏れやすい傾向があるようです。現状はfine tipに交換する方法がありません。
Since this fountain pen is all made by a craftsman as a manual labor this type of small tips likely to happen.We do inspect prior to shipment, yet this type of tips are considered as a tolerance level.If you are not happy with the purchase, I'll be happy to refund.This phenomenon has 2 possibilities, which are caused by the pen's malfunction and the leakage of the ink itself caused by the cold.It also applies to the case 3, but the ink of A product is more likely to leak in the severe cold weather in America.At this point, there is no way to exchange to the fine tip.
初回の商品の返品についてはAmazon経由ですと、私が商品を確認できないためお手数ですが直接返品頂けると助かります。返品送料をご連絡頂ければ私から商品代金全額+返品送料をあなたのAmazonアカウントに返金させて頂きます。昨日私は交換品を日本の倉庫から発送中とお伝えしましたが、これはあなたの注文したAではなくBでした。Aが補充されるのは3月上旬の予定ですので、すぐに交換はできない状況です。私の確認ミスです。申し訳ありません。
I'm sorry for the trouble but regarding returning the first product using Amazon, it would be helpful if you could return the item directly since I am not able to check it. I will refund the total amount of the product and the shipping fee for the return back to your Amazon account as long as you let me know the shipping cost.Although I told you the exchanged item from the warehouse in Japan is under shipment yesterday, this is actually the order B you had placed not A.Since it will be scheduled in the beginning of March when A is supplied, we are in the situation where we can't exchange it right away. It was my confirmation error. I apologize.
Hi all ready done, Paypal has a Problem with Customer from Japan, next time you order, can you try the checkout with Paypal when you write the Address, please write a other Country like for example Hong Kong, then you can make a direct payment, we know you and will ship of course to Japan. Regards P.s Is it Ok if we send you a voucher for the Hoodie we sent wrong?
こんにちは全部終わりました。ペイパルは日本からのお客様と問題があるようなので、チェックアウトの際は例えば香港の様な他の国の住所を使ってもらえますか?そうすれば直接支払いができます。こちらでは日本に発送することはわかっておりますので。よろしくお願いします。追伸 間違って送ってしまったフード付きトレーナーに関しては商品券を送るということでいいでしょうか?
Hi Do you agree if we issue a voucher for your next purchase in our Shop? Regards
こんにちは次回の購入の際当店で使用できる商品券を発行するということでよろしいですか?よろしくお願いします。
お客様は樹脂パーツをご希望されてますが当店では本年より樹脂パーツの使用をやめることになりました理由は樹脂は柔らかく、配送時破損しやすいからですつきましては、ピアスパーツは、チタン素材に、イヤリングはニッケルフリー素材に、変更します。急な変更で、申し訳ございません。●月●日よりキャンペーンが始まります今回のご注文も割引対象とさせていただきます裏表両面に印刷されているため、後ろ姿もキュートになる一つ一つのアクセサリーに物語が詰まっている日常に小さなファンタジーをプラスする
You requested to get resin parts, unfortunately, our store decided to stop using resing parts from this year.The reason is that resing is delicate and is easy to be damaged during delivery.Therefore, pierced earring parts will be replaced with the titanium material and earrings will be replaced with the non-nickel material.I apologize for this sudden change.A campaign will start from X X.We will give you a discount on your orders as well.As it is printed on both sides, you will also look cute from the back.Each accessory is full of stories.It will give you a token of fantasy to your daily life.
ご連絡ありがとうございます。会社の個人のアカウントから、20台ほどを購入させて頂きました。3点質問がございます。1. これから100台から1000台へ台数を増やしたいと考えています。その際、発注から納品までどれくらいの時間がかかりますか?2. サイトからの購入ではなく、あなたと直接やりとりをして機械を購入するには、最低ロット何台からになりますか?3. "SS"が今年中に発売されると伺いました。これをいち早く入手できないでしょうか?
Thank you very much for contacting me.I've purchased about 20 units using the individual account in the company.I have 3 questions.1. I'm planning to increase the unit number from 100 to 1000. In that case, how long does it take from ordering to delivering?2. What's the minimum number of the lot do you accept if I decided to order machines directly from you rather than placing an order online?3. I've heard that "SS" will be on the market sometime this year. Is there a way to get it right away?
商品が届いていないとのこと、ご心配をおかけして申し訳ありません。追跡番号で調べたら、12月20日に国際交換局から発送となっていますがそれ以降更新されていません。国際郵便窓口に問い合わせてみます。ただ、今日一日実家に行かなければならないため今日は他のことができません。明日、状況がわかり次第ご連絡します。こちらでも調査しますが、あなたのお近くの郵便局にも追跡番号(xxx)を伝えて確認して頂けませんか?お手数ですが、ご協力していただけると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
I apologize for that you haven't received the item yet.As I checked the tracking number, it says the packaged was shipped from the outward office of exchange on the Dec. 20th but it hasn't been updated since.I will contact the International postal window.I'm afraid that I just need to visit my hometown today and won't have any spare time for it.I will let you know tomorrow as soon as I find out more details.I'm willing to check more details on my own, but will you also let your nearest post office know the tracking number(xxx) as well?I'm sorry for causing you a trouble, but I'd appreciate you if you could do so.Thank you so much.
you need to add the transfer company's address to your Paypal account. Then when you pay you need to select the transfer companies address as the preferred shipping location so I can ship the items to that location.
運送会社の住所をあなたのペイパル口座に加える必要があります。それから、私が品物をその場所に発送できるように支払い際に、あなたにその運送会社の住所と商品を送ってもらいたい住所を選んでいただきます。
HiDear Customer, we checked the Order and the Video Footage when our Stuff packed your GoodsYou ordered in this Order, 1.Piece Hoodie Grey Camo and one Piece Grey Black Hoodie.On the Picture below is just the Black Hoodie Visible, the Other one is either not delivered yet or your Customer did not make a Picture.As we said we checked the security Footage from the Cameras when the goods where packed, as we knew the Day and time, we can do that with any Order, for future Reverence, and it showed that there was the right goods shipped, can you explain please what you mean?Best Regards
こんにちはお客様各位。お客様の注文をスタッフが積めた際に映像で注文を確認しています。フードつきグレーのカモフラージュのトレーナー1着とグレー黒のフードつきトレーナー1着でした。下記の写真は黒のフードつきトレーナーVisibleで、もう1着はまだ配達されていないか、お客様が写真を撮っていないかったかと思います。申し上げた通り、品物が荷造りされる際は日夜を通し確認のため防犯カメラでチェックし、注文全てにそのようにしています。ですので間違った商品が発送されることはありません。そちら様で詳細を説明してもらえますか?よろしくお願いします。
打ち合わせスケジュールの調整依頼で連絡しています。来週Aと私でCへ出張し、皆様とお打ち合わせをさせていただきたく考えております。添付の資料に議題と打ち合わせに必要な時間、及びご出席いただきたいと考えている方々を記載しました。つきましては、お忙しい中ご連絡のタイミングが直前となり大変恐縮ですが、お時間を調整いただけますと幸いです。なお、添付のスケジュールに打ち合わせ可能な時間を記載いただき返信いただくことはできますか?
I'm contacting you regarding the request to adjust the schedule for the meeting.I'm planning on having a business trip to C with A next week to have a meeting with you.I've listed the topic and the required time I need for the meeting as well as all the people I need for attending the meeting on the attached file.Therefore, I'm sorry for letting you know on such a short notice during your busy time, but I'd appreciate very much if you could spare some time.Also, would it be possible to let me know when the good time is for the meeting replying to the attached schedule?