お世話になっております。登録したクレジットカードの名義とセラー名が一致していなかったため、セラー名の変更を行いました。また、本人確認のため運転免許証を本メールに添付させていただきます。ご確認の上、アカウントレビューの解除をお願いいたします。この度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんでした。
How are you?I revised the name of the seller since the credit card holder's name that was registered and the seller's name didn't match.I also attached the driver's license for identity verification purposes.Please check it for me and release the account review.I apologize for the trouble we may have caused this time.
息子は今年の誕生日で10歳になります。男の子なので、そろそろ自分の部屋のベッドで眠るかと思い、みんなで寝ていた二台のセミダブルベッドを買い替えで処分しました。まだ一人で寝るのは嫌だったみたいでしょんぼりしてしまいました。年齢で見ると大きくなったんだけど、まだまだあまえんぼうみたいです。
Our son will turn 10years old on his next birthday this year. Since it's a boy, assuming its about time for him to sleep by himself, so we got rid of the semi doubled bunk bed we all used to sleep. I guess he didn't like sleeping by himself and he seemed sad. He should be more mature by his age, yet I found him as he is still a baby after all.
UPS is very expensive. What other options are there? DHL? Send the table by sea?Please give me the dimension of the box with the table. I will also check with SF Express (a Hong Kong company).I assume there is no problem with EMS sending the 2 chairs.The shop emailed me today that the table comes in 2 boxes: top (140Wx140Lx12H) and legs (15Wx15Dx65H). Is that correct?I have just called DHL (HK), and for 140x140x12cm, they charge 47 kg, and the cost about half that of UPS. But I need to open an account right away and pay in Hong Kong.The other option is SF Express, a Hong Kong/China company. The office said they cannot quote in HK. To check, the hotline in Japan is 0120 123456.
UPSはとても高いです。他にはどんなオプションがありますか?DHL?海路でテーブルを送る?テーブルの入った箱の寸法を教えてください。SFExpress(香港の会社)もチェックして見ます。椅子2脚をEMSで送るのは問題ないと思います。お店に今日メールしましたらテーブルは2つの箱で届くそうです。トップ(140Wx140Lx12H) で脚は (15Wx15Dx65H)です。合っていますか?たった今DHL(香港)に連絡したら140x140x12cmで47香港ドルで、UPSのおよそ半額の値段です。ただ、香港で口座をすぐに開いて支払わなければなりません。他のオプションは香港、中国の会社のSF Expressです。会社は香港通貨ではお伝えできないそうです。お聞きしたいのでしたら日本のホットライン0120123456になります。
しばらく国内案件でバタバタしており、ご連絡が滞ってしまい、失礼いたしました。8月に今回のラウンドに参加する旨を表明する方向で、A社とともに、検討を進めています。意向表明は8月15日までとのことですが、8月23日まで待ってもらえませんでしょうか。というのは、弊社の取締役会が8月22日午後なので、そこでの承認を待って、お送りしたく存じます。また、以下の資料のご提供、および、御社との打合せとB社との打合せを設定いただきたくお願いいたします。・...・...ご検討お願いします。
I apologize for not contacting you for a while as I had to deal with the domestic affairs.I'm proceeding with A company in the direction to announce participation for the round in August.As the statement of intention will be Aug. 15th, will you please postpone it till the 23rd of Aug?The reason is that our board of directors will be held on the afternoon of the Aug. 22nd, and we'd like to have their approval.We would also like you to provide the following materials as well as setting up a meeting with you and with B company.. ...... ....I'd appreciate it if you could consider.
実際に届いた商品をスタッフが見た時にEMSで発送できるサイズを大きく超えておりました。椅子などの場合は梱包する箱が大きくなるので難しいと思います。
The actual arrived product our staff looked at was way over the size EMS could have shipped.I think it's difficult to pack items like chairs due to its size as the box can be big.
この度はご注文ありがとうございます。まず当店が送りました商品の外箱に損傷があり美品ではないことをお詫び申し上げます。つきましてはそのお詫びとして「Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita」(現在Amazon価格で£〇〇)を無償進呈させていただきました。これにてお許しをいただきたくお願い申し上げます。
Thank you for placing an order this time.First of all, I'd like to apologize for the box of the product I sent was damaged not a beautiful item.Therefore, as our apology, let us give you a Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita」(£〇〇currently at Amazon )as a free of charge.I'd like you to accept this as a token of our apology.
申し訳ございません。ノンアルコールの香水も購入は控えてください。またこちらは予約販売になります。販売は今年の8月ですのですぐに購入できません。よろしくお願いします。サイズの間違いという連絡をしましたがこちらの勘違いでした。返品は行いません。
I'm sorry.Please also refrain from purchasing no alcohol perfume.This item will be reserved for sale.It will start selling this August so you can not purchase it at this moment.Please understand. I contacted you for a wrong size but it was my mistake.I won't need a return.
■その他警報が発令していない場合でも、特に降雪や凍結等の路面状態によってバス送迎サービスを行わない場合がある。所定の方法(主にRenraku appまたはKids Note)にて保護者に連絡をとるため、保護者は各自送迎を行う。「アンケート機能」はメイン利用者のみが閲覧・回答可能です。メイン利用者からの招待アカウントの方は閲覧・回答ができませんので、メインでご利用される方が、最初にアプリ利用者のアカウント登録をして下さい。
OtherWhen the arm hasn't been issued, there is a case when the bus transfer service is not provided especially due to a road surface condition such as the snow and freezing. Because guardians are contacted followed by the predetermined method,( by mainly Renraku app or Kids Note ) each guardian needs to drop off and pick up." Questionnaire function " is only available for the main users to see and respond. For those who are invited by the main users can not see or respond. Main users must initially register accounts for the users.
裏表紙の中央下蓋の内側と入れ物の底の2か所とクレヨン一本ずつに記名ケースの蓋の側面とケースの底の2か所に記名右下の記名欄糊の蓋と容器の記名欄はさみのキャップ(付属のネームシール使用)とはさみの赤いハンドル部分の2か所に記名カスタネットの赤い部分ケース:名前の記入タグがあります。鍵盤ハーモニカ本体:裏面に記名箇所があります。パイプ:2つあります。鍵盤に園(Preschool)で目印シールを貼ることがありますのでご了承下さい。
Center below of the back and front paperWrite both the inside of the lid and the bottom of the container and on each crayon.Write both the side of the case lid and the bottom of the case.The lower right on the name columnThe name column of the glue lid and the containerTwo places on the cap of the scissors( use name stickers attached ) and the handles of the red scissors.The red part of the castanetsCase: We have a tag to write your name.The body of the keyboard harmonica: there is a place to write on the back.Pipe: There are twoPlease note that the preschool may put a sticker on the keyboard.
great , Also please keep me posted on the xxx payment , would like to start arranging for PR and content creation with you soon, and talking for price point and retail price , for both a and b
それはよかったです。ではXXXの支払いにつきましては引き続きおしらせください。PRの手配とコンテンツの作成を間もなくそちらと始めたく存じ、aとbの値段と小売価格両方についても話し合いたいと思います。
動作を確認する為の機器がない為、動作確認できていないポスターは畳んで保管されていたので、折り目があるポスターは折り畳んだ状態で発送する予定1996年にDVDを購入した人だけが参加できるキャンペーンの当選品ポスターはドラゴンボール、ドラゴンボールZに登場する全キャラクター500人以上が描かれていて他では決して手に入らない希少なアイテムポケモン図鑑のキャンペーンで当選したホエルオーの1/40サイズのフィギュア時計本体は目立つ傷はなく状態が良いしかし動作しないので修理が必要だ
Since there is no machine to check the motion, so I am unable to check how it works.There are some fold lines as the poster was folded and kept.The poster is scheduled to ship as folded.It's a winning item to only those who purchased the DVD in 1996.The poster is hard to get and a rare item you can't get anywhere else, which contains Dragonball and all those 500 characters who appear in Dragonball Z.It's a 1/40 size Whaloh that is elected in the Pokemon picture book campaign.The clock itself doesn't appear to show any noticeable scratches, yet it needs a repair as it doesn't work.
looking forward to our partnership , and I’m very optimistic about japan, and how we make it a successful market with your help and working hard together.To start with S and E , please Kindly choose the number of sample units and models you would like to have.there are few poeple from japan that have reached out to us , to get, watch S and E, im not replying so after you become our distributor i can direct them to you :)
共同運営楽しみにしています。日本に対してはとても楽観的に思っており一緒に仕事をし成功していくことを楽しみにしております。SとEを始めるにあたり、どのくらいのサンプル商品の数とモデルが必要か教えてください。日本から我々に連絡してきた方々がいます。時計SとE取得に関して、返答はしておりません。あなたがディストリビューターとなりましたらそちらに直接紹介したいと思います。(
親愛なるJosephへ連絡ありがとう。ヌードルシルクですが私が翻訳を間違えたようです。着物の素材を翻訳しようと間違えました、ごめんなさい。アーティストの名前は人形のお腹の部分に記載があります、確認願います。年齢は昭和初期と推定されます、80~90才ってところでしょうか。ところで私の家には新しく3人の子がやってきました。それぞれとても可愛いです。あなたには特別な値段を用意します。
Dear JosephThank you for contacting me.About the noodle silk, I may have mistranslated.I was trying to translate the fabric for Kimono. I'm sorry.I had the artist name on the tummy area of the doll. Please check it for me.The age is estimated in the early Showa era. Right around 80 to 90.By the way, the new 3 people came to my house. Each of them is very cute.I will have a special price for you.
あなたが、おばあさんの戸籍をとるには、お母さんの委任状も必要です。この書類には”戸籍”に彼女の出生の記録から始まっていない理由が書いてあります。埼玉から転籍したからだと書いてあります。この書類は”戸籍抄本”です。”戸籍”の中から、請求者の指定した部分だけ記載されたもの。ここには千恵子があなたのお爺さんと結婚したことも記載されています。 この書類は”戸籍謄本”です。家族全員が載っています。私のおばあさんも。結婚して”戸籍”を出たので✖がついています。
When you receive your grandmother's family register, you also need your mother's proxy.This paperwork explains the reason why it doesn't start with her birth record on her family register.It says it was transferred from Saitama.This paperwork is a " Family register extract.". It shows only the part from the family register that was designated by the requestor.It also shows that Chieko married your grandfather.This paperwork is a " Family register abstract." All the family members are listed including my grandmother.It is marked x as a removal after the marriage.
お世話になります。取扱説明書はダウンロードして入手できるようですので本体のみ送って下さいませ。楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for doing business with me.Looks like the instruction manual should be available by downloading, so please send only the body.I'll be looking forward to having it.Thank you so much.
お問い合わせありがとうございます。残念ながら、この価格で提供できるものがこの種類しかないのです。他の太さのものは、この商品より150ドルほど高くなってしまいます。ご理解の程お願いします。
Thank you for contacting me.Unfortunately, the is the only kind that I can provide you with this price.Other ones that are thicker will be around $150 more.Thank you for your understanding.
Thanks for the email. I am sorry that our Customer Service team was not able to help you regarding your questions. Unfortunately this queue is reserved for orders over $1,000.00 USD. I would be happy to help you since you have been directed here. We do have the stock available to fill your order if you palace it now. We do accept PayPal as a payment option. You can sign-up to receive coupon codes, sales, discounts, and promotions directly to your email inbox on our https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page.Please keep in mind that you can only claim one coupon code per order. If you already have a coupon applied, we will not be able to offer an additional 10% discount.
メールありがとうございます。私どもの顧客サービスチームがお客様の質問につきお手伝いできなくて申し訳ありません。残念ながらこの列は$1,000.00 ドル以上の注文のために確保されております。ただお客様がこちらにまわされたのでぜひお役に立ちたいと思います。今注文されるのでしたら在庫はございます。PayPalが支払い方法として使用できます。https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_のメールページよりクーポン番号、セール、割引、おすすめ品などが直接お客様のメールボックスに送られる登録を受け付けております。
電波の悪いところにいて、、、LINE見れました!無理を言ってごめんなさい。彼にもありがとうと伝えてください。
I'm in the area where the connection was bad. I could see the LINE!I'm sorry to put you in a position. Please tell him that I said thank you.
カスタマーサービスから、こちらのメールアドレスに連絡してくださいとの事なのでメールを送ります。詳しい経緯は私達の過去のメール文をお読みください。私達は下記の条件で注文がしたいです。この商品を数量20個で注文しますので価格を10%の割引きをしてください。アメリカ、フロリダ州までの送料込みで$360で販売して欲しいです。支払い方法はPayPalでお願いします。商品発送先住所:○○この条件で取引可能であればお手続きをお願いいたします。
I'm sending this mail being advised by the customer service.Please read the detailed history by reading our past e-mails.We'd like to place an order following conditions.We will order 20 pieces for this product and would like to ask you a 10% discount.We'd like you to sell for $360 including the shipping to Florida state in America.We'd like a PayPal as a payment method.Product shipping address: OOI'd like you to proceed the order if you agree with the conditions.
Instagramの投稿見ました!貴女が日本を好きでいてくれて嬉しいです。わたしも日本が大好きです。そしてイングランドとポールの音楽が大好きです!これからも応援しています。それとレコードの入荷予定はありますか?
I looked at the post on the Instagram!I'm glad you like Japan.I like Japan very much, too. and I like England and Paul's music very much!I will support you from now on.Are you expecting the arrival of records?