Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 息子は今年の誕生日で10歳になります。男の子なので、そろそろ自分の部屋のベッドで眠るかと思い、みんなで寝ていた二台のセミダブルベッドを買い替えで処分しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん marifh さん chibbi さん mary_ さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 252文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yumi33による依頼 2018/07/11 14:04:15 閲覧 1931回
残り時間: 終了

息子は今年の誕生日で10歳になります。男の子なので、そろそろ自分の部屋のベッドで眠るかと思い、みんなで寝ていた二台のセミダブルベッドを買い替えで処分しました。まだ一人で寝るのは嫌だったみたいでしょんぼりしてしまいました。年齢で見ると大きくなったんだけど、まだまだあまえんぼうみたいです。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/11 14:08:46に投稿されました
My son will become 10 years old on this year's birthday.He is a boy and I thought he will sleep in his room's bed, and I threw 2 semi double beds we used for all of us when we replaced. He doesn't want to sleep alone yet, and looks sad. He looks old when I see his age but he is still a spoiled baby.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/11 14:10:35に投稿されました
My son will be 10 years old on his next birthday. As he is a boy I thought soon he wants to sleep by himself in his room and I got rid of two semi double beds we all used to sleep on together. But he was really disappointed to find out as he didn't like the idea of sleeping alone. He is growing up but it seems he still wants to be really close to us.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/11 14:13:38に投稿されました
Our son will turn 10years old on his next birthday this year. Since it's a boy, assuming its about time for him to sleep by himself, so we got rid of the semi doubled bunk bed we all used to sleep. I guess he didn't like sleeping by himself and he seemed sad. He should be more mature by his age, yet I found him as he is still a baby after all.

26日のプランニングに向けて予習をします。でも、資料がまだ回ってきていません。マニュアル作成係がまだ製作中で困っています。
仕方がないから会場や会場装花の写真があるので、イメージしながらカンニングペーパーを作っています。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/11 14:11:20に投稿されました
I am preparing for planning on 26th. But I didn't receive materials. The person in charge for material production is still producing and I am worried.
There is no choice and I am preparing cunning paper by imaging from the pictures of venue or venue decoration flowers.
mary_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/11 14:12:11に投稿されました
I prepare for planning on 26. But I haven't received documents. I am confused since the staff who in charge of manual preparation is still making the manual.
Instead, there are pictures of event site, and flowers, so I am making a crib with imaging.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。