了解です。Aはタイミングが良ければ別の商品と一緒に、悪ければ単品で結構ですのでなるべく早く送ってください。Bは次回注文する商品と一緒に送ってください。
I understand.Then ,could you send A along with others if you can ?If not, It is OK to send A separately, but ASAP.AS for B, please send it along with the next order.
10.5 dotだけ750ドルで購入します。8dotと9dotはペイントブレイクじゃないと売れないんだけど、日本までの送料を含めて全部で2100ドルなら購入します。ちなみに8dotと9dotはTシリアルが入っていますか?それとスリーブも付属しますか?
I would like to buy 10.5 dot for $750.Actually 8dot and 9dot will be difficult to sell if these are not paint break,so I will take these if I can purchase these for $2100 with delivery to Japan.By the way, Does these 8dot and 9dot have T-serial ?or does these also included sleeve ?
100xxxを受け取りました。いい楽器でした、納得しています、今回もありがとう。さて、その後検討したところ、あなたの125xxxを購入したいと決断しました。支払い今回もpaypalでする予定です、今一時的にまとまった購入資金を切らせていますが、早ければクリスマスまでに支払い可能です。遅くとも年明けの1月10日までには支払い可能ですので、125xxxを私の為に少しの間、ホールド(取り置き)しておいてまらえますか?
I received my order "100xxx". I love it ! Thank you as always.And now, I am thinking I also want to buy "125xxx".I will pay it via paypal as same as the last order, but I cannot afford to buy it until December 25th or at least January 10th.So it is possible for you to keep the product just for a while for me ?
以前、あなたから●●を購入したのですが、この商品のパーツについて教えて頂きたいことがあります。本体にカメラをとりつけるパーツを購入できる店を知りませんか?パーツの名称は、カメラブラケットかカメラマウントになると思います。ネットを調べてみたのですが、なかなか情報に行き着かず、仕方なくあなたに連絡した次第です。力を貸してくれませんか?
I have a questions regarding a camera which I purchased from you previously.Do you know where I can get some camera parts ?The parts name should be camera blanket or camera mount, something like that.I have googled but couldn't get any good info, so it would be appreciated if you could help me.
以前あなたから時計を購入した取引で、FEDEXから16ドルの督促状が私宛に来ていますが、このことについて何かご存知ですか?取引があったのは6月3日で、取引IDは●●です。あなたとの取引では、ペイパルを通して商品代金と十分な金額の送料を支払っていますので、この督促状の意味が分からず困惑しています。この件について、何かご存知でしたら情報の提供をお願いします。
Hi, this is xxx (your name) and I bought a watch from you on Jun 3rd with ID xxx.As my understanding is sipping was included in price.However, I got an invoice for FEDEX says 16$.If you know anything about this, please let me know.It would be appreciated.Thank you.
日本はとても素晴らしいところで、特に東京では、世界中の美味しい料理が食べられると言われています。もし、日本に来ることがあれば喜んでご案内しますよ。今、建設中の東京スカイツリーも見ることができますね。
Japan is fantastic, especially in Tokyo, you can eat any cuisine all over the world.If you have any chave to come to Japan, I'm glad to show you arorund.And you can see the Tokyo Sky Tree which is now being built.
新しい年を迎えいかがお過ごしですか?送った商品の効果は出てきたでしょうか?
As the new year starts, how are things with you?Do you feel any differences to use our product?
今回は、私から商品を購入してくれて、本当にありがとう。遠いロシアから注文をいただけたことに感動しました。CASIOの最新のカタログ(ごめん日本語です)も同梱しました。時計に限らず気になる商品があれば、URLや商品名、型番などご連絡ください。きっとお役に立てると思います。また、私の子供たちが好きな日本のお菓子を同梱しました。家族や友人と楽しんでもらえるとうれしいです。あなたの日本の友人(Name)より
Thanks for purchasing from us this time.I am touched that we could take ordered such a far place like Russia.I'm shipping it with the latest CASIO catalog.(I'm afraid it is written in Japanese.)If you are interested in any products not just watches, please let us know the URL, product name, or model number.I'm sure it helps you a lot.I also packed some Japanese snacks, so please enjoy these with your family or friends.Best Regards
必ず、製品には欠陥がありますどのような確認をしましたか?確認方法の見直しをする必要があるかも知れません
There must be some faults.How did you check it?We could reconsider the way to check.
「あっという間だったわ。拍子抜けするくらい本当に楽だった!痛みも全然なかったの。楽にさせてくれた(Eのお母さん?)に本当に感謝している。タイミングも申し分なかったわ。お別れをいう時間がたっぷりあった(亡くなる直前ではなく、亡くなるまでの数日間という意味に感じました)」(すべては完璧なタイミングで起きたのだから、自分や誰かを責める必要はない、という感覚も受け取りました。)
"Before you know it, it's done. It was really painless that alomost I was disappointed.I appreciate (E's mother) making me feel like that. The timing was also perfect.I was given enough time to say good-bye.(It means not just the last minutes before she die, but I think it indicates for some days.)" (I also think that I don't need to blame myself or someone since it was happen in the perfect time.)
私は英語があまり上手ではありません。だから私は貴方に時々失礼な表現をする事があると思いますが気を悪くしないでください。
I'm not good at English, so I'm sorry If I have somthing impolite expression to you.