[日本語から英語への翻訳依頼] 100xxxを受け取りました。いい楽器でした、納得しています、今回もありがとう。 さて、その後検討したところ、あなたの125xxxを購入したいと決断しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん juntotime さん matsudaira さん gloria さん cherrycoke0328 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 260文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 38分 です。

tairaによる依頼 2011/12/11 01:04:58 閲覧 1907回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

100xxxを受け取りました。いい楽器でした、納得しています、今回もありがとう。
さて、その後検討したところ、あなたの125xxxを購入したいと決断しました。支払い今回もpaypalでする予定です、今一時的にまとまった購入資金を切らせていますが、早ければクリスマスまでに支払い可能です。
遅くとも年明けの1月10日までには支払い可能ですので、
125xxxを私の為に少しの間、ホールド(取り置き)しておいてまらえますか?

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/11 01:27:16に投稿されました
I received 100xxx. It is a great instrument. I am satisfied. Thank you again.
By the way, after much consideration, I would like to purchase your 125xxx. I will pay using PayPal again this time. I do not have much fund at the moment, I will be able to make the payment most probably before this Christmas.
I will make the payment definitely before 10 January next year the latest, so will you reserve 125xxx for me until then?
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/12/11 01:55:31に投稿されました
I've received 100xxx. That is an excellent music instrument. I'm satisfied. Thank you.
Well, finally I decide to buy your 125xxx. I'll use paypal again to make payment. Currently I don't have enough badget to buy, but I'm sure I can afford it on the Christmas day.
I can pay for it by, at the latest, on January 10th, so I'd be happy if you can put 125xxx on hold for me. Is it okay with you?
cherrycoke0328
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/11 02:01:56に投稿されました
I received my order "100xxx". I love it !
Thank you as always.
And now, I am thinking I also want to buy "125xxx".
I will pay it via paypal as same as the last order, but I cannot afford to buy it until December 25th or at least January 10th.
So it is possible for you to keep the product just for a while for me ?
原文 / 日本語 コピー

10500ドル+送料、現状の状態でOKです。(オーバーホールは必要ありません)
どうぞよろしくお願いします。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/12/11 01:57:12に投稿されました
It's fine with me that 10500 dollars plus shipment. (I don't need overhaul fot it.)
Thank you in advance.
matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/12/11 02:44:52に投稿されました
$10,500 plus shipping cost is fine. You don't need to have an overhaul; the present state will do.
Thank you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/11 09:43:25に投稿されました
I accept $10,500 plus shipping fee, at it is. (No overhaul needed.)
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。