[日本語から英語への翻訳依頼] 了解です。Aはタイミングが良ければ別の商品と一緒に、悪ければ単品で結構ですのでなるべく早く送ってください。Bは次回注文する商品と一緒に送ってください。

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん cherrycoke0328 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

mahalo4による依頼 2011/12/21 01:03:49 閲覧 2326回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

了解です。Aはタイミングが良ければ別の商品と一緒に、悪ければ単品で結構ですのでなるべく早く送ってください。Bは次回注文する商品と一緒に送ってください。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 01:23:30に投稿されました
OK, I understood. In regards to A, please send it together with other items if the timing is right to make such an arrangement. Otherwise, you can send it just by itself, since I'd like to have it as soon as possible. As for B, please send it together with my next order.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 01:44:51に投稿されました
Sure, no problem. If it an be arranged, please send the item A together with other items. If not, you can send the item A alone separately but as soon as possible. Please send the item B with the items I will order in the future.
cherrycoke0328
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 01:20:26に投稿されました
I understand.
Then ,could you send A along with others if you can ?
If not, It is OK to send A separately, but ASAP.

AS for B, please send it along with the next order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。