today I received a postcard from royal mail saying that I have to pay 16.73 GBP to collect the model because the card says : " THE SENDER DID NOT PAY CUSTOMS CHARGE", well this never happen to me and I have already purchased some models from Japan. Also and very important in your listing you never talk about this charge, I paid 128USD + 14USD = 142 USD for the COMPLETE service as this is eBay policy. So asking you please if you can refund to my PayPal the 16.73 GBP = 25USD,
ロイヤル・メイル(英国の配達業者)から今日、購入したモデル(フィギュア等の可能性あり)を回収するにあたって£16.73支払うよう請求する手紙を受け取りました。手紙には、「送り主によって関税が支払われなかった為」とあり、何度か日本からモデルを購入した事がありましたが、こんな事は初めてです。ここで重要なのは、そちらの出品情報にこの関税費の事は一切触れていないという事で、私が既に支払った128USD + 14USD = 142 USDで「完済」であるという点です。eBayの規定から、出品情報に予め全費用を記載すべきです。ですのでペイパル(Paypal)を通して£16.73=25USDの返済をお願いします。
because using Ebay the price that we pay is always the price for the item + plus the price for postage cost, when there is additional prices the Seller has to specify these prices and you did not do it, I am sorry but you made a mistake here and this is not my faultI can send a scan picture of the mail card and the receipt that I paid.Please let me know as I am waiting for your answer to leave feedback.Thanks
eBayを介しての売買ですので、買い手が支払う額は必ず商品の代金+配送料の合計となっており、これに増して他に何らかの料金が追加されるのであれば、売り手がそれらの費用を明示しておくべきです。ですので、今回この関税費について明記しなかった事は残念ながらそちらの落ち度であって、私に責任はありません。ご希望ならロイヤル・メイルからの請求書と支払った時の領収書をスキャンしてお送りします。フィードバックを書くにあたって対応を参考と致しますので、御返事の方お待ちしてます。それでは。
Dear yamahaya88102012,Thanks for being honest. If you ever come across any Digimon toys can you let me know, Im looking for stuff from the Digimon Frontier line?- cg218Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様、ご正直に有難うございます。もしデジモン(Digimon)関連の玩具をどこかでお目にしましたら、お知らせ頂けますでしょうか?デジモン・フロンティア・ライン(Digimon Frontier line)のものを探してるので。- cg218メッセージを通して返信するには、「返信(respond)」のボタンをクリックして頂くか、直接メール(email)の方から御返事下さい。
○○ is registered in the USA and now its operational distribution and manufacturing business branch is registered in HongKong. The products are made in China, we have our factory in China, so all the products are shipped from China.We always ship directly from china to worldwide including Japan by DHL express or UPS express. The ○○ product manual is in English, there is a quick reference manual card inside the package andtwo detailed manuals on our website, one is hardware manual and the other is software instruction manual, both of them are in English.As we don’t have a person can translate them into Japanese, so we are sorry that we don’t have Japanese manual at this moment.
ooは米国に登記され、現在商品の製造及び流通を行っている支社は香港に登記されています。製造は中国で行われ、製造所も中国に配置されているので製品は全て中国から出荷及び輸送されています。製品は中国から全世界を対象に直接配送され、日本にはDHLエキスプレスかUPSエキスプレスを使ってお届けしています。ooの製品取扱説明書は全て英語で表記され、そのうち簡単な説明書は商品と同梱され、我々のウェブサイトにはより詳細な情報を記載した説明書が二種類掲載されています。そのうちの一つはハードウェア用、もう片方はソフトウェア用の取扱説明書で双方共英語で表記されています。残念ながらそれらを日本語に翻訳できる者が居ないので、現在日本語の説明書を持ちあわせておりません。
But if you like to, we can send you the English manual, and you can translate them into Japanese, then we can format them into pdf format.For the cost concern, we don’t print the paper manual in Japanese and put it in the package, this is because the printing work is submitted to other 3rd party factory,and they don’t take the work less than 2000 manuals. Thus, you would need to order at least 2000 which is not the reality and doesn’t make sense to you.So my suggestion is to make a Japanese manual in file format and you can put them on your website to let user to download.
ですが、もし宜しければ英語の取扱説明書をお送りしますので日本語に翻訳して頂き、こちらに送り返して頂ければPDF形式にフォーマット致します。作成の費用に関してですが、日本語に翻訳されたものを印刷して製品に同梱する事は致しません。我々は印刷を専門としている別の会社に印刷を担当させており、契約上、説明書などは2000部以上発注しない限り受け付けて頂けませんので、当然そちらに2000部もの説明書など必要ないでしょうし、そもそも現実的ではないとお見受けします。上記の事を踏まえた上での私の提案は、デジタル形式で説明書を作成し、そちらのウェブサイト上にアップロードしてユーザーがダウンロードできるにしてはいかがでしょうか、というものです。
All right, we both know that the reason of cancel transaction wasn't real. Just because it didn't sell for what you expected, doesn't mean you have the right to cancel it. By the law I will get the item I won and paid in a no reserve auction, and it's up to me to decide whether it's "broken" or not.I'm looking forward your reply of a solution with honestly or it will leave no choose but to report to ebay, so is your feedback..........regards
とりあえず、取引中止の理由は現実的でない、という点はお互いに納得してますね?そちらが期待していた金額で売れなかったからといって、一方的に中止する権利はそちらにはないはずです。法的に考えて私が落札し、今回最低落札価格非設定だった事も考慮すれば、商品は私が頂くべきですし、取引の「破棄」に関する判断と決定権も私にあります。では、より誠実味をもった解決策の提案をお待ちしております。さもなければ、残念ながらeBayに通告をするよりありませんし、フィードバックにも書かせて頂きます。それでは、よろしくお願いします。
Hi there, i want to buy this item from you. I have several questions and wishes. First of all im from Turkey, my name is AAAA.1) Before you ship, could you decrease the value and mark as gift on the shipping form? (To decrease the import tax)2) Could you write the content of the package as "headset" not "headphone" on the form? Because the people work in my country's custom doesnt know English and when they see "headphone" they understand it as a mobile phone because of the word "phone". This increases the custom duty.3) Is your item headset + decoder or only the headset? Im looking for a complete set. (headset+decoder)
こんにちは。こちらの商品を購入させて頂きたいのですが、幾つか質問と希望を聴いて頂けないでしょうか。先ず簡単に自己紹介させて頂きますと、私はAAAAと申しましてトルコ出身です。1)関税を軽減する為、発送する際、書類に商品を「贈り物」として記入して頂けないでしょうか?2)また、梱包品を「ヘッドホン(headphone)」でなく、「ヘッドセット(headset)」と記載して頂けないでしょうか。と言いますのも、私の国では税関の者さえあまり英語が堪能でなく、「phone」という単語を目にするだけで携帯電話として解釈してしまう恐れがあり、これによって高い関税がかけられてしまいます。3)商品にデコーダは同梱されているのでしょうか?それともヘッドホンのみなのでしょうか?ヘッドホンとデコーダがセットになっているものを探しているので、お返事の方どうかお願いします。
This information is only for to know about the market in Japan.Do you could be contact him for to know about quantities and is your decision if is good or not sell him if is convenience for B. I have a dude, Do you buy Metolius directly to Metolius company? Or there are an exclusive Metolius distribuitor in Japan and this sell to all the resellers in Japan.
この情報は日本の市場の状況を把握する目的にのみ使用されます。商品の量を知る為、彼に連絡をとってもらえるでしょうか?また、Bにとって有利であるようにする為には売るか売らないかの貴方の判断はいかなるものでしょうか?ある男を知っているのですが、メトリウス(Metolius)製の商品は社から直接購入されていらっしゃるのでしょうか?それとも、メトリウス(Metolius)社製の製品のみを取り扱っている業者があって、日本の小売企業に流通させているのでしょうか?
Of the supposed dozen survivors, only three claim any mention in subsequent history, and only one for long. The renegade from the Catonian party, P. Servilius, grasped the prize of intrigue and ambition--a second consulate from the Triumvirs, like his first from Caesar: after that he is not heard of again. Antonius' adherent Calenus. held a military command and died; but the Caesarian nobilis Calvinus prolonged an active career after that date, the solitary relic of a not very distant past.Less spectacular than the decadence of the principes, but not less to be deplored, were the gaps in other ranks and orders. Octavian said: "you can change them if you wish to;if not, that you will in any case hereafter
考えられる何十人かの生存者のうち、3人だけがその後歴史上にその足跡を残し、語られる事となった。しかも人々に永らく知られるようになったのは更にそのうちの一人だけである。カト派の背教者、P.サーヴェリウスだ。彼は野心と渦巻く陰謀の中である勝利を勝ち取った―一度カエサル(シーザー)に与えられたのと同じく、今度は三頭政治における二度目の領事の職を与えられた。だがしかし、その後の彼が歴史上に姿を現す事はなかった。また、アントニウスの支持者であったカレヌスは軍の指揮をとって死亡したものの、カエサル派の貴族、カルヴィヌスはその後も長期間に渡って自身の地位とキャリアを留め続た。そしてそれは今も、あまり遠くない昔の孤高の名残としてその面影を残している。しかし原理や主義の退廃よりも驚愕すべきは、階級やいわゆる社会的なランクに垣間見える格差だ。これに対し、アウグゥストゥスはこう述べた: 「望めばそれを変える事は可能だ。しかし、今望もうと望まざると将来、いずれ変えていく事になるだろう"
We received a package from Richard for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label. To avoid delays, please update your shipping address with Richard. Your shipping address should look like this: Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5. To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address.
本日リチャードよりお客様宛てのお荷物を受け取りましたが、宛名欄のお客様のご住所及びお名前に誤りがございました。遅延を避ける為リチャードとご連絡なさってご住所の確認を行ってください。発送先となるご住所の表記は以下のようになるはずです;こちらの施設に届く小包やお荷物のうち誤った或いは不全の宛先が記入されたものは、正しい宛先を確認する為通常の取り扱い方法とは異なる扱いを受ける事となり、遅延と修正費$5の費用が掛かります。ですので、お客様にご迷惑がかからぬよう売り手側にお客様の正しいお名前と宛先をお知らせ下さい。
One of the main objectives of this partnership was to achieve the highest quality standards to be able to export our products. Objective which we have achieved.More than 15 years of experience producing holds under different brands have given as a result the Buuda brand, with an exceptional quality in ours holds. Beginning with the designs, and putting a great deal of care in the textures and finishes. We discard the molds when these present certain wearing down that could affect the finish of the hold or even though the mold is a new one but it has not been built perfect, only this way we can guarantee a consistent quality in all the pieces.
我々がパートナーシップに踏み切った主な理由の一つに商品の生産にあたって最高の品質をお客様にお届けする事が挙げられます。そしてまた、達成した目標の一つでもあると言えます。15年以上もの間、仏像の台座を様々な商標の元で生産し続けた結果、我がブッダ商業は他の追随を許さない品質の商品を生産する事に成功しました。デザインを始め、質感や仕上げにも丁寧な気配りとこだわりを忘れません。少しでも欠陥や品質の低下が見られた場合はその台座もろとも鋳型をただちに破棄し、このy9うにして常に最高の品質をお客様に保証致しております。
Conyac has now enabled public translation request searchBefore the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.This feature is available for both business and personal platform users.
過去の翻訳要請依頼を一般公開を開始したコニャック(Conyac)以前は翻訳案件依頼者が過去に申請した案件を閲覧する事ができなかったが、現在は嘗て委託された案の概要を閲読する事が可能になり、よってコニャック(Conyac)に依頼された案件の大まかな内容を把握する事が出来るようになった。この為、依頼者は案件を提出する前にどのような案件に対してどのような翻訳結果が期待できるかのイメージを持つ事ができる。また、手元の案件に類似した過去の依頼をキーワードで検索して絞り込む事も可能で、コニャック(Conyac)の総合的な翻訳結果の行程と資質を見極める為の参考となりえる。この機能はパーソナルとビジネスの双方のカテゴリに対して有効となっている。
Other taxes, novel and crushing, were invented--for example a year's income being taken from everybody in possession of the census of a Roman knight; and at the beginning of the next year a fresh list was drawn up, confiscating real property only. What had already happened was bad enough. After the victory of the Caesarians impended the second act in social revolution. As with the recruitment of the Senate, all rules and all propriety were now cast off in the choice of magistrates, nominated as they were, not elected. In December of the year 44 B.C. the Senate had been able to count only seventeen ex-consuls, the majority of whom were absent from Rome, ailing in health or remote from political interests.
その他の税も発令され、それらは斬新であると同時に高圧的でもあった。例えば、騎士階級(別名:エクィティス)を保持する者からは一年間の収入そのものが搾取されていったがその翌年には新たなリストが作成され、それは土地や家などの不動財産のみの搾取にあたらせるものだった。カエサル派(専制主義)の勝利の後は二次的な社会革命の火種となりつつあり、既に状況の風向きは十分に悪かった。古代ローマの元老院議会の議員募集にあたっては、それに則する全ての規定や作法を行政長官らの手に委ねており、更に彼らは選抜されたのでなくあく迄推薦された身に過ぎなかったのだ。西暦紀元前44年の12月には元老院議会は17人の元執政官しか募るにかなわず、それもその大半が病を患ってローマ内に居ない者か、政治的な関心からはかけ離れた者たちであった。
"I've been less than honest about what I've really been up to lately," said Trent Reznor. "For the last year I've been secretly working non-stop with Atticus Ross and Alan Moulder on a new, full-length Nine Inch Nails record, which I am happy to say is finished and frankly fucking great. "This is the real impetus and motivation behind the decision to assemble a new band and tour again. My forays into film, HTDA and other projects really stimulated me creatively and I decided to focus that energy on taking Nine Inch Nails to a new place."
「実は最近の俺の活動はひた隠しにしてたんだ」そうトレント・レズナーは言った。「去年は秘密裏にずっとロス・アティクスとアラン・モルダーと新しい"*ナイン・インチ・ネイルズ"のフルアルバムの製作レコーディングに取り掛かってて、それが完成したんで凄く嬉しいんだ。しかもマジで最高の出来でね」「これが新しくバンドを組んでツアーも企画した動機なんだ。これまで映画撮影、HTDAや他の色々なプロジェクトにちょいと手を出したりした事で、俺の創造性が強い刺激を受けたんだ。それで得たエネルギーを今度はナイン・インチ・ネイルズに注ぎ込んで進化させる事に集中しよう、って決めたのさ」
dear sir,thank you very much for your order,I'm sorry to tell you this headlight with 5leds meet some technical problems with its batteries.so this series of this items will be sent to factory to test.we're sorry that we can't ship them to you.I wonder if you can accept the headlight with 4 leds?if you can accept,we will refund you 10usd.but if you can't ,we will send you full refund ASAP when we get your reply.thank you very much for your order and sorry again.
ご注文有難うございます。申し訳ありませんが、こちらのLEDを5つ搭載したヘッドライトは技術的な電池関係の問題が発生しておりまして、以後修復と試行の為に一度工場へ送り返すこととなり、発送できません。もし宜しければLEDを4つ搭載した別のシリーズのヘッドライトはいかがでしょうか?ご承諾頂ければ$10を返金させて頂きます。ご承諾頂けない場合は、御返信いただき次第、可能な限り早急にお支払い頂いた代金を全て返金させて頂く所存です。ご迷惑をお掛けして改めて申し訳ありません。御利用頂き誠に有難うございました。
I received a call from the dealer. The LTD is still three weeks from being shipped. There is only one.
業者からの連絡を受けました。LTDの発送には後3週間を要するとの事で、残り一つしかないそうです。
I have contacted DHL as you requested . I need to know whether you want insurance on the shipment . I also have to fill out a bunch of paperwork for customs . You will also be charged a $15 fee from them as I am not a customer of theirs . This is alot more than what was discussed . We do not ship these internationally and you are asking me to break my contract . I will do this one time but not again . You should have completed these processes as I did not charge you any shipping fees to make up for the time I am spending trying to get this handles .
要求された通りDHLに連絡をさせて頂きました。ただ発送に関して保険をお掛けになりたいのかどうかをご指示頂けますか。また、関税の手続きの為にこちらで記入しなければならない書類も多く、そして私は彼ら(*恐らくDHL)の顧客ではない為、そちらには$15支払って頂く必要があります。これは我々が以前お話をさせて頂いた内容と著しく異なり、ご注文の品は海外発送の対象とは違いますのでそちらの要求はこちらからすれば契約違反です。今回ばかりは見過ごさせて頂きますが、次は無いとお考え下さい。これらの問題を処理するにあたってお待ち頂いている時間の埋め合わせとして発送料を請求しませんでしたが、手続きはそちらが事前に済ませておくべきものであるのではないかと思います。
The town-planning ideals of ABC have provided it with a powerful social instrument with which it can present, both in plans and in action, this next essential phase of our modern development: The reign of harmony! I n other words people and things must be joined together in mutual sympathy: the intercourse of man with man, man with work, and man with nature - in the understanding development of the widespread resources of the universe. At the moment life in a village is dominated by small individual undertakings - shops and so on - but there is clearly a tendency towards a more cooperative life. The plan for the Core must give opportunities for this freer life to find expression when it is ready.
ABC社の都市開発計画は、その企画とそれに伴う活動の双方を通して、都市に必要な近代化の次のステップを呈するのに非常に有効な手段だ。まさに調和の君臨と言えよう!つまり、物と人とが一つに共鳴しなければならない。この広い銀河の進化によって恵まれた多くの資源の中で、人と人、人と仕事、そして人と自然とが相互の交わりを経る事だ。現在、村落での生活は小さな事業や商売、いわゆる商店等に席巻されつつある。しかし、そこには確実により協調的な生活を求める傾向が存在するのだ。中心街へのこういった都市計画は、このようにより自由な生活が期を熟した時、その資質を表せるような機会を与えられるものでなければならない。