Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] よし、私たちはキャンセルの手続きが実際に行われなかった理由を知っています。それはあなたが予想したようなものを売っていたのではないからで、あなたにキャンセル...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cheekytwat96 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/06/05 18:38:02 閲覧 1449回
残り時間: 終了


All right, we both know that the reason of cancel transaction wasn't real. Just because it didn't sell for what you expected, doesn't mean you have the right to cancel it. By the law I will get the item I won and paid in a no reserve auction, and it's up to me to decide whether it's "broken" or not.
I'm looking forward your reply of a solution with honestly or it will leave no choose but to report to ebay, so is your feedback..........
regards

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 18:46:47に投稿されました
よし、私たちはキャンセルの手続きが実際に行われなかった理由を知っています。それはあなたが予想したようなものを売っていたのではないからで、あなたにキャンセルの権利が無いということではありません。法によれば私は商品を入手でき、私が勝ったし、逆オークションではなく支払いました。そしてそれをご破算にするかどうかは私次第です。誠実な解決策の返事をお待ちしています、さもなければebayに報告する以外にありませんし、あなたのフィードバックがひどいことに・・・・
宜しく。
★☆☆☆☆ 1.0/1
cheekytwat96
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 20:08:57に投稿されました
とりあえず、取引中止の理由は現実的でない、という点はお互いに納得してますね?
そちらが期待していた金額で売れなかったからといって、一方的に中止する権利はそちらにはないはずです。法的に考えて私が落札し、今回最低落札価格非設定だった事も考慮すれば、商品は私が頂くべきですし、取引の「破棄」に関する判断と決定権も私にあります。
では、より誠実味をもった解決策の提案をお待ちしております。さもなければ、残念ながらeBayに通告をするよりありませんし、フィードバックにも書かせて頂きます。
それでは、よろしくお願いします。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。