送料割引のお願い最近、重い荷物が増えたので、運送コストが、だいぶかさんでいます。今後も、さらに荷物が増える予定なので、取引のある会社に、再度見積もりをお願いしています。現在、円安のせいもあって、我々は、御社と日本の転送会社を使い分けていますが、5月の御社への支払いは、$Aでした。今、我々は、御社から20%の割引を受けていますが、今後は30%の割引にしてもらえないでしょうか?
Possible discounts regarding shipping feesDue to the recent increase in heavier items and packages, we are having a slight concern in the amount of all associated shipping costs.As we foresee that the situation will exacerbate, we have requested an estimate of relevant costs to a particular company which we have been having deals and transactions with.Currently, also as the exchange rate for yen is continuously weakening, we have distinctively used both your service and a Japanese delivery agent, and the fees we have paid for your service was $A during May.Although we do appreciate receiving 20% discount on the fees we pay to you, is it possible to make that up to 30% from now on? Please kindly consider.
こんにちは、久しぶりのメールになってしまいましたね。実は最近まで手術のために病院に入院してました・・・・少しずつ体調もよくなり、ようやく数日前に退院できました。一日でも早く仕事へ復活したくてウズウズしてます(笑顔○○さんは毎日ハードな仕事だと思うので体調には気をつけてくださいね!Raptor bodyの作業も今月中には再開したいと思ってます。入院中に妻がfacebookのレース写真を見せてくれて凄く励みになってましたよ~レース頑張ってくださいね!!!
Hi there! It's been a while since I've messaged you before.I was actually hospitalized to get an operation done but no worries, I'm slowly getting my health back and got myself out a few days ago.Now I'm really looking forward to get back to work! :)Having said that, I think your work is a tough one so please do keep your health in mind!As for the Raptor Body, I'm planning to start working on it again at some point this month.My wife showed me the pictures of your race on facebook while I was in the hospital, and it really helped me keep up!Wish you the best of luck in your race!
メトリウスの問合せや再注文があった場合は、すべて貴ホールドの販売で対応しています。最近はクライミングジムへの販売も好調です。日本のジムが取り扱っているブランドや取扱数量や好みなども把握出来てきたので今後さらに営業を強化します。 先日注文したホールドの第一便が到着しました。完璧な梱包でした。ありがとうございます。引き続きよろしくお願い致します。
Should we receive another order or inquiry from Metolius.we are dealing with it by selling the holds we have been provided from you.These days, the sales to certain climbing-gyms are steady and going fairly well.As we now have an idea of which item and brands the gyms in Japan tend to prefer as well as the quantity in which they order, we will be beefing up our running of the business.Just to let you know, we have received the first bulk of holds we ordered the other day.The packaging was simply impeccable.I would like to thank you for that.We truly look forward to keeping our relationship up and going.
連絡ありがとう。日本での貴ホールド販売の問合せは、弊社が独占販売契約を貴社と締結しいる旨を伝えて頂き、必要なら弊社から商品を買うように伝えて下さい。下記は私の連絡先です。日本から問合せがあった場合は伝えて下さい。我々は貴ホールド販売のみに注力します。METOLIUSはアメリカの販売代理店から過去購入していましたが、現在は取り扱っていません。
Thank you for your message(contact).In response to the queries regarding your climbing holds in Japan, please inform them that we will be holding an exclusive distributorship agreement with you and thus have them to purchase the products from us.Please note that the following will be my contact details.So if you receive any inquiries from Japan, please do inform me.Finally, we will focus solely on the distribution of your hold; Albeit we have been importing similar items from Metolius via a U.S distributor, currently, we are not dealing with their products.
突然のメール失礼します。弊社は、GandA 株式会社とゆう会社名で、輸入代理店をしております。私は代表のGO ITOと申します。WEBサイトを3つ経営し、小売店への卸業も並行で行っており、約3000人の顧客リストを持っています。現在、アメリカ内で2社と契約があり、同じ商品を仕入れておりますが今回、発注量増加に伴い、御社共も是非取引きがしたいと考えメールしました。また、以前、御社から個別に購入した際の御社の対応に非常に感動しています。
Please excuse me for my sudden email.We are a stock corporation called "Gand A" and we are and importing agent.PLease allow me to introduce myself; I am a representative of the company, and my name is Go Ito.We have 3 of our own websites and we also provide wholesale services to retailers; we currently have a list up to approximately 3000 customers so far.Furthermore, we have 2 existing contracts with firms in the U.S, and we are importing the same products to both but as we are now experiencing an increase in the quantities being ordered, we have come to a conclusion that we would be more than happy to have some sort of trading with each other.Also, I would like to take this opportunity to say that we were sincerely pleased with your service when we have previously purchased a product of yours.
赤色は本日入荷分含め、現在2個になります。1個335ドル(送料込み)です。ご検討よろしくお願いいたします。あともう一点、傷がついていた商品は この間ご相談いただいた白色の商品ですか?それとも別の商品ですか?
As for the red one, including the newly received items, we currently have 2 of them in stock.The price will be at $335 per item.Please kindly consider.And one final thing; Is the damaged product you have mentioned, the white one?Or is it another item you are concerned about? Please advise.
お返事が遅れてしまって申し訳ない。不動産物件の売却に次回のビジネス旅行の計画とドタバタしていました。あなたは、日本以外にもマレージアや中国にも興味が有るんですか?実は私たち家族も、3年後ぐらいにマレーシアに住んでみたいと話していたんです。子供の教育を考えると、英語や中国語もできたほうがこれからは良いですからね。もし日本でも家を買うなら全面的にサポートしますよ。私が保有する不動産は無事に売却契約が完了して今月決済を終える予定です。
I apologize for my late response. Please understand that I have been slightly busy recently, dealing with estates and property matters as well as laying out some plans for a business trip.As for what we have spoken previously, so you are intrigued with not only Japan but also Malaysia and China? Actually, we, as a family, have considered living in Malaysia in 3 years time. I mean, if we take our children's education into account, I personally think that it is a significant advantage to be able to speak Chinese as well as English. If you intend to buy a house in Japan, I would be more than happy to support you by all means. Regarding the properties I hold, we have finished signing the contract and the payments should complete by the this month.
実は、7月2日から1人で世界を旅することにしました。大変残念なことに今回はあなたの祖国、サウジアラビアを含めることができないのが非常に残念です。今回は、日本から北京、パリ、スペイン、フランクフルト、ロンドン、NY、ロサンゼルス、ハワイを訪れる予定です。各国における日本製品の販売状況の視察や販売先の営業、そして観光を予定しています。どこかの国であなたとお会いできたら嬉しいのですがお忙しいですよね。
The thing is, I have decided to travel alone around from the 2nd of July. However, I must say that it is regrettable that Saudi Arabia, which I believe to be your home country, is not included in my schedule for visit so far.This time, I am intending to fly over to Beijing from Japan, and then Paris, Spain, Frankfurt, London, N.Y, L.A, and Hawaii.I will be making an inspection on how certain Japanese products and merchandises are doing in the market as well as the management process of each of our clients, and of course, touring. I truly wish that I would have the opportunity to see you at some point during my travel, by I presume you are busy and may be difficult to do so.
この度は、商品Aについてお問い合わせをいただき、感謝いたします。今回お問い合わせをいただきました商品Aは米国を始めとして世界で人気を集めています。当社は米国にも法人を持っていますが、日本で少人数で運営をしている貿易会社です。よって、取引を開始するにあたって、現在のビジネスの実績や最小ロット等には制限を設けていません。ご希望の商品とロットをお聞かせいただければお見積りを作成いたします。ただし、取引は当社の米国口座への事前振込か、Paypalを通じての前払いをお願いしています。
Thank you very much for your queries upon our merchandise. As for the product "A" has gained a lot of popularity all around the globe including the US.Albeit we do have a corporate body in the US, we are a trading company ran by a small group of people and thus in order to commence any market dealings with any other enterprises, we are yet to set a minimum lot or a limit of any sort regarding our performance-related record.If you do have any preferences in terms of which lot and product you wish to consider, please do not hesitate to let us know as we will provide you with an estimate for all relevant costs.However, please kindly note that all transactions must be payed in advance via either Paypal or direct transactions to our account in the US.
今回お問い合わせをいただいた商品以外にも弊社はBの名前でAmazonへ出品を行なっています。商品Aのみならず、様々な商品を取り扱っていることをご理解いただけると思います。また、7月24日から3日間代表の私がロスに滞在する予定です。もしご都合がよろしければ、ロスで一度お会いしませんか?この度のお問い合わせには大変感謝いたします。
Apart from the product you have contacted us for, we do have another known as "B" which is in display and available on Amazon.I sincerely do hope that you can see that we handle various goods on the market and not just "A."Furthermore, I plan to stay in the L.A. from the 24th of July for 3 days as representative of our business; if I may suggest, perhaps we would be able to meet each other at some point.Would that be fine with you?Once again, we appreciate your inquiry upon this matter.
TourIssue Matrix HD Radix Whiteが到着しました。トルク、調子、振動数などのスペックを知りたいのですが、TourIssueと市販品は同じスペックでしょうか?また、TourIssueと市販品で違う点があれば教えてください。
I have received the "TourIssue Matrix HD Radix White."Regarding the item, I'd like to know some details including the torque, frequency and its condition, but in terms of such specifications, are TourIssues and other similar commercially available items identical in any way?Also, please kindly brief me on differences, if any, between TourIssues and commerically available items of such.
日本のタトゥースタジオ検索を主軸とした刺青情報サイト直観的にスタジオ・彫師を探せるギャラリー検索や条件別絞り込み検索でスタジオが探せます日本の伝統図柄をモチーフとした作品を和彫りと呼びます手彫り・マシン彫りを問わずこのスタイルのものは包括して和彫りと呼ぶのが昨今の風潮でもあります海外ではirezumiと言うと一般的に和彫りを意味する事からも分かる様に世界的にも一般的なジャンルです天地水の順番と季節の統一により表現される日本伝統の世界観こそが和彫りの美であるとも言えるでしょう
A tattoo-search website mainly for Japanese tattooing studiosA very easy-to-use system to find a studio/artist of your choice from galleries with an additional function of specifying any preferences you may have in particular.Tattoos that model the traditional Japanese designs and patterns are known as "Wabori."Nowadays, regardless of the methods utilized to engrave the tattoo, namely whether or not it is hand-tattooed or machine-tattooed, such styles are still perceived as "Wabori."Furthermore, as the term "irezumi" often resembles this "Wabori" style in many different countries, we can see that it is a rather globally general type of style today.The traditional Japanese perception and outlooks over the world that envelops them expressed through the union of the seasons and the sky, earth and water could be regarded as the ultimate beauty of the art of "Wabori."
我々は残念ながら、ウェブショップをもっていません。もし欲しい商品があれば、amazonのURLをご連絡下さい。アマゾンの弊社表示価格の5%オフで商品をご提供します。こちらのページからご注文いただければ、弊社はアマゾンに手数料を払う必要がありません。その分、お客様に少し安く商品を提供できます。我々は日本で実績のある株式会社です。安心してご利用下さい。また、弊社が出品していない商品もお見積りさせていただきます。お気軽にお問合せ下さい。代金の支払いはペイパルを使用します。
Unfortunately, we do not have an online shopping site of our own.If you happen to have a product you wish to purchase, please notify us with the URL of the item on Amazon.Doing so, we will be able to offer the item to you with a discount of 5% off the price shown on the Amazon product page.Furthermore, if the order is placed from our page, we will not be requested to pay any commission fees of such to Amazon.Hence we will be able to offer the same product at a much more reasonable price.As we find ourselves to be a corporation with considerable achievements, please do not hesitate to use us without anxiety.Also, we will make a rough estimate on the price of a few products we are yet to display for sale.So should you have any queries, please feel free to contact us.Finally, please note that the payments will be processed via Paypal.
こんにちは。商品が無事に到着したようで安心しました。商品の調子はどうですか??あなたと知り合えて私はとてもうれしいです。あなたはデジモンのファンですか??今D-Arts Digimon Digital Monster Wargreymon等があなただけの特別価格で購入出来ますがいかがでしょうか??あなたの返事を楽しみにしています。ありがとう!!
Hello,I am happy to hear that the goods have arrived safely.How do you find your purchase? Is it working fine?I must say I am truly happy to come to know you.I was wondering, Are you a fan of Digimon?The thing is, we've got a special offer exclusive to you for "D-Arts Digimon Monster Wargreymon" and a few others; what do you say?I'll be looking forward to your reply.Thanks you!
あなたのお人形の白いのはとれませんでした。傷みたいになっています。また、鼻の穴を開けた際のささくれも残念でした。白くなっていなくて、鼻の穴の仕上げをつるんと綺麗にして、ミルクパウダーを付けない状態での完成は可能なのでしょうか?あなたのお人形は可愛いのでまた購入したいのですが、今回の子ががっかりで、あなたの意見を確認させてください。残念でなりません。お写真のお人形を作ることはできますか?もしできる場合、日本までの送料込みで400ドルでお願いしたいです。
Unfortunately, the white spots on your doll cannot be removed. It's still like it's been scarred with it. Also I find the splits that occurred due to the penetration of the nostrils to be truly regrettable. Is it possible to make a doll so that it does not turn out to be blemished with white, and smoothen the nasal area without milk powder all over it?I sincerely adore your dolls so I do wish to make another purchase in future but the one I got this time was, I must say, disappointing, so if you would kindly advise me with what you think about it, I would appreciate it. I cannot emphasize enough that this is regrettable. Is it possible to make the doll as in the picture? If so, I'd like to ask for one at the price of $400 inclusive of shipping fees to Japan.