[日本語から英語への翻訳依頼] 突然のメール失礼します。 弊社は、GandA 株式会社とゆう会社名で、輸入代理店をしております。 私は代表のGO ITOと申します。 WEBサイトを...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん cheekytwat96 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

goitoによる依頼 2013/06/03 00:09:28 閲覧 1211回
残り時間: 終了

突然のメール失礼します。

弊社は、GandA 株式会社とゆう会社名で、輸入代理店をしております。

私は代表のGO ITOと申します。

WEBサイトを3つ経営し、小売店への卸業も並行で行っており、
約3000人の顧客リストを持っています。

現在、アメリカ内で2社と契約があり、同じ商品を仕入れておりますが
今回、発注量増加に伴い、御社共も是非取引きがしたいと考えメールしました。

また、以前、御社から個別に購入した際の御社の対応に非常に感動しています。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 00:18:49に投稿されました
I apologize for writing to you so suddenly.
Our company is called GandA and we're an importing proxy company.
I am its representative, Go Ito.
We manage 3 websites, deal in both retail and wholesale,
we have a list of customers of about 3000 entries.
Currently, we have a contract with 2 companies in America, to acquire merchandise from them, but
due to the number of orders increasing, I thought about dealing with your company and sent this email.
Also, I have bought from you before, as an individual customer and was extremely pleased with the interaction with your company.
cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 00:21:59に投稿されました
Please excuse me for my sudden email.

We are a stock corporation called "Gand A" and we are and importing agent.

PLease allow me to introduce myself; I am a representative of the company, and my name is Go Ito.

We have 3 of our own websites and we also provide wholesale services to retailers; we currently have a list up to approximately 3000 customers so far.

Furthermore, we have 2 existing contracts with firms in the U.S, and we are importing the same products to both but as we are now experiencing an increase in the quantities being ordered, we have come to a conclusion that we would be more than happy to have some sort of trading with each other.

Also, I would like to take this opportunity to say that we were sincerely pleased with your service when we have previously purchased a product of yours.
cheekytwat96
cheekytwat96- 約11年前
二文目"we are AN importing agent"です、dはミスタイプです。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。