[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 日本での貴ホールド販売の問合せは、 弊社が独占販売契約を貴社と締結しいる旨を伝えて頂き、 必要なら弊社から商品を買うように伝えて下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は cheekytwat96 さん orikame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

kingholdsによる依頼 2013/06/03 00:28:27 閲覧 763回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。

日本での貴ホールド販売の問合せは、
弊社が独占販売契約を貴社と締結しいる旨を伝えて頂き、
必要なら弊社から商品を買うように伝えて下さい。

下記は私の連絡先です。
日本から問合せがあった場合は伝えて下さい。

我々は貴ホールド販売のみに注力します。
METOLIUSはアメリカの販売代理店から
過去購入していましたが、現在は取り扱っていません。

cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 00:51:03に投稿されました
Thank you for your message(contact).

In response to the queries regarding your climbing holds in Japan, please inform them that we will be holding an exclusive distributorship agreement with you and thus have them to purchase the products from us.

Please note that the following will be my contact details.
So if you receive any inquiries from Japan, please do inform me.

Finally, we will focus solely on the distribution of your hold; Albeit we have been importing similar items from Metolius via a U.S distributor, currently, we are not dealing with their products.
orikame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 00:57:38に投稿されました
Thank you for contacting us.

Contact sales holder in Japan,
It will convey the fact that we have signed an exclusive distribution agreement with you,
If necessary, please notify them to buy products from our company .

The following is my contact.
If there is a query from Japan, please tell us.

We will focus on only sales holder.
Because METOLIUS is distributors from the United States
It was bought before, but it does not cover now.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。