chee_madam — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/13 13:34:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 16:08:34
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/12 16:16:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 11:45:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/10 14:10:26
|
|
コメント 読みやすく訳されていると思いました。GJ! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 16:21:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 16:09:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 16:14:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 16:12:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 12:05:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 09:34:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 11:34:22
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 08:33:30
|
|
コメント itemだと商品になってしまい、プレゼントの場合は、という意味と若干違わないでしょうか?(i.e. このままだと一切インボイスが必要内容に見受けられます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 09:37:02
|
|
コメント 貴方のメールアドレスを教えてもらっていません。早急に教えて下さい。が、なぜか「I have not told your email address. Please tell me it as soon as possible. 」となっています。訳された文章だと、貴方のメー... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/10 14:04:24
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/10 14:09:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 22:15:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 22:20:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 23:02:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/06 19:31:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/06 19:20:05
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/06 15:34:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/06 15:19:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/06 14:23:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/06 14:28:26
|
|