翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/06/11 01:26:01

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

御免なさい、貴方にマニュアルを渡すのを忘れていました。ドロップボックスにマニュアルはあります。

貴方のメールアドレスを教えてもらっていません。早急に教えて下さい。

この募集では通常50製品データをコマースにアップロードしてイーベイに出品できるようになって報酬が支払われます。しかし、当初作業に慣れない内は50製品を1度に出品するのは難しいと思い、毎週日曜日に貴方が出品した数に対して報酬を支払います。

例えば今回貴方との契約では50製品を出品して$20です。

英語

I'm sorry I forgot to give you the documents. The manual is in the Dropbox.

I have not told your email address. Please tell me it as soon as possible.

As for this recruitment, the remuneration is usually paid as you upload 50 product data to commerce and become to be able to sell on eBay. However, I think it's difficult to list 50 products at a time while you are not used to the work, so I'll pay you for the number you listed every Sunday.

For example, in this time in agreement with you, you get paid $20 per 50 products listed.

レビュー ( 2 )

ashleywest 52 In 2013, I graduated from Temple Univ...
ashleywestはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/11 08:07:02

Great translation!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/06/11 11:51:23

Thank you!

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/11 09:37:02

貴方のメールアドレスを教えてもらっていません。早急に教えて下さい。が、なぜか「I have not told your email address. Please tell me it as soon as possible. 」となっています。訳された文章だと、貴方のメールアドレスをお知らせしていません、になると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/06/11 11:51:05

beenが抜けていますね。ご指摘有り難うございました。

コメントを追加