• Edit billing address – new or existing • Include PO # (if any) • Remark – notes for Cecilio, such as payments • Click “Finish” and order confirmation will be emailed o Please contact us for any adjustment needed on the order Status of orders: • Login account • Click on “Order History” • Dealer could obtain information regarding Payment, Tracking #, and Refund Status Existing Dealer or Forgot password: • Click on “Dealer Login” • Click on “Forget your password? Reset here.” • Enter your email address • Click “Reset Password” • A temporarily password will be sent to the email address provided o After logging in with the temporarily password, you will need to change the password
•請求先住所の編集 - 新規または既存•PO番号を含める(もしあれば) •備考 - セシリオためのノート、 支払いなど •「完了」をクリックし、注文確認を電子メールで送信されます オーダーに必要な調整はお問い合わせください 注文のステータス: •ログインアカウント •「購入履歴」をクリックしてください•ディーラーは支払い、トラッキング#、および払い戻しの状態に関する情報を得ることができる既存のディーラーまたはパスワードを忘れた時:•「ディーラーログイン」をクリック してください•「パスワードを忘れた」をクリックしてください?ここでリセットします。• メールアドレスを入力してください •「パスワードのリセット」をクリック してください。• 一時パスワードは、入力したメールアドレスに送信されます O 一時パスワードでログインした後は、変更する必要があります
9/20(土)15:00~ 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」アメブロ先行開始!9/20(土)15:00~9/28(日)23:59「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」アメブロ先行を開始します!「URATA NAOYA」オフィシャルブログにて受付URLを公開☆http://ameblo.jp/naoyaurata/
9/20 (Sat) 15:00 ~ "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" Ameba preceding start! 9/20 (Sat) 15: 00-9 / 28 (Sun) 23:59 "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" I will start Ameba preceding! I will release the acceptance URL in the "URATA NAOYA" official blog ☆ http://ameblo.jp/naoyaurata/
【ツアー日程】11/10(月)仙台 Rensa 19:00開演11/15(土)福岡 DRUM LOGOS19:00開演11/26(水)名古屋 クラブクアトロ19:00開演11/27(木)大阪 BIGCAT19:00開演12/4(木)東京 赤坂BLITZ19:00開演その他詳細はこちら↓http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
[Tour Dates] 11/10 (Mon) Sendai Rensa 19:00 Curtain raising11/15 (Sat) Fukuoka DRUM LOGOS 19:00 Curtain raising11/26 (Wed) Nagoya Club Quattro 19:00 Curtain raising11/27 (Thur) Osaka BIGCAT 19:00 Curtain raising12/4 (Thur) Tokyo Akasaka BLITZ 19:00 Curtain raisingMore details here ↓ http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
Your Private and Unique Client Portal has been createdHello {contact_name},Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}Your private and secure Client Portal has been created. You can login by clicking HEREThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}Verify emailHello {contact_name}Your email verified by clicking HEREYour Client Password has been updatedHello {contact_name},Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}Your password has been updated. You can login by clicking HEREThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}Your account is approvedHello {contact_name},
あなたのプライベートとユニークなクライアント·ポータルが作成されました。 こんにちは{CONTACT_NAME}、 あなたのユーザー名は次のようになります、{user_nameの} と パスワードは次のとおりです、{USER_PASSWORD} あなたのプライベートでセキュアなクライアント·ポータルが作成されました。 あなたはここをクリックしてログインすることができます ありがとうございます。そして何か問題が発生した場合は、お問い合わせください。 {BUSINESS_NAME} Eメールを確認します こんにちは{CONTACT_NAME} あなたのメールアドレスはこちらをクリックして検証しますあなたのクライアントのパスワードが更新されました こんにちは{CONTACT_NAME}、 あなたのユーザーネームは次のようになります、{user_nameの}と パスワードは次のとおりです、{USER_PASSWORD} パスワードが更新されました。あなたはここをクリックしてログインすることができます ありがとうございます。そして何か問題が発生した場合は、お問い合わせください。 {BUSINESS_NAME} アカウントが承認されています こんにちは{CONTACT_NAME}
Your account is approved.You can login by clicking HEREThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}Your Portal Page has been updatedHello {contact_name},Your Portal Page, {page_title} has been updated | Click HERE to visitThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}New file at {site_title}You have been give access to a file at {site_title}Click HERE to access the file.The user {user_name} uploaded a file at {site_title}The user {user_name} uploaded a file. To view/download the file, click HERE"The user {user_name} downloaded a file {file_name} at {site_title}The user {user_name} downloaded a file "{file_name}"."
あなたのアカウントが承認されています。 こちらをクリックすると、ログインすることができます。ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご連絡ください。 {BUSINESS_NAME} ポータルページが更新されました こんにちは{CONTACT_NAME}、 ポータルページ、{PAGE_TITLE}が更新されました|アクセスするにはこちらをクリックしてください。 ご利用いただきありがとうございます。何か問題がございましたらお気軽にご連絡ください。{BUSINESS_NAME} {SITE_TITLE} での新規ファイル。{SITE_TITLE} でのファイルへのアクセス権を付与されています。ファイルにアクセスするにはこちらをクリックしてください。 ユーザー{user_name}は{SITE_TITLE}にファイルをアップロード します。ユーザー{user_name}はファイルをアップロードしました。 こちらをクリックすると、ファイルをダウンロード/表示する。ユーザー{user_name}は{file_nameに}というファイルを{SITE_TITLE}からダウンロードしました。ユーザー{user_name}は"{file_nameの}"というファイル をダウンロードしました。
AAA 「さよならの前に」「Next Stage」フルサイズ配信開始!!9/17~AAA「さよならの前に」「Next Stage」フルサイズ配信スタート!!◆iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id914781620◆レコチョクhttp://recochoku.jp/aaa/◆mu-mohttp://q.mu-mo.net/aaa_apf/
AAA "Before Farewell" "Next Stage" Full-size distribution begins! ! 9/17 ~AAA "Before Farewell" "Next Stage" Full-size distribution begins! ! ◆ iTunes https://itunes.apple.com/jp/album/id914781620 ◆ Rekochoku http://recochoku.jp/aaa/ ◆ mu-mo http://q.mu-mo.net/aaa_apf/
メッセージありがとうございます。商品については海外配送ですので時間がかかります。もし商品が届くのが待てないのであれば返金させていただきます。よろしくお願いします。
Merci pour le message.Il faut du temps, car il est la livraison à l'étranger pour les marchandises.Nous vous rembourserons si vous ne voulez pas attendre l'arrivée des marchandises. Merci beaucoup à l'avance.
○○先生お誕生日を覚えていて下さってありがとうございます。私は希望の高校に入り充実した毎日を過ごしています。今は4日後のコンクールに向けて頑張っています。またお会い出来るのを楽しみにしています。○○より
Cher Monsieur○○Merci pour se souvenir de mon anniversaire. Je suis entré dans l'école secondaire de mon choix et je passe des temps amusent quotidiennement. Je travaille dur pour le concours pour quatre jours deja. Je me réjouis de vous voir. Cordialement○○
私が今までチームで成し遂げてきたことで一番印象深いのは、ミャンマーと中国ウイグル自治区の難民問題、民族差別を扱ったフリーペーパーを学生団体のメンバー12人で発行したことである。みんなでテーマや構成、記事の内容を決めて、実際にミャンマーと中国に行ってインタビューなどを通して取材をした。編集作業も非常に大変で、できる限り読者の記憶に残るように、記事の一文字、写真の一枚まで拘って制作した。みんなで徹夜で作業することも多かったが、それだけ出来上がったときの達成感は大きかった。
The most impressive thing that I've accomplished in a team until now are, the refugee problem of Myanmar and China Uygur Autonomous Region, ethnic discrimination issued by the 12 members of the student organizations on free newspapers.We all decided on the theme, structure contents of the article, and actually went to Myanmar and China to cover it through interview.Editing work was very hard, but to keep a good impression in the readers mind, we went through every character and every picture.Eventhough we spent many sleepless nights working together, we felt an immense accomplishment once the job was done.
amazonで注文不良率について問題があり、Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかることに対して説明等が不足していたのが原因です。アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Il ya un problème avec le taux de défaut de l'ordre sur Amazon, et Je suis très désolé, c'est une nuisance pour Amazon. Il en résulte en raison de l'insuffisance de la description qui suit. En ce qui concerne la méthode de livraison, avec livraison à l'étranger, il est dommage de la marchandise, tarrifs personnalisés possibles et beaucoup de temps pour la livraison. S'il vous plaît répondre si il n'y a aucun problème. Merci beaucoup.
メッセージありがとうございます。請求書を送付しときました。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらの商品は一度配送してしまいそのあとに弾き戻し請求をしたため送料分のお金がかかっております。すいませんがその分は徴収させていただきます。メッセージありがとうございます。こちらの商品の不具合を写真で送っていただけませんか?そのあとに返金対応はさせていただきます。お客様から写真の方をいただき、不具合等がありましたら返金対応をさせていただきます。
Merci pour le message. J'ai envoyé une facture. Cordialement. Merci pour le message. Les frais d'expédition sont inclus, car une fois que cet article a été livré, il a été retourné et facturé à nouveau. Il est regrettable que vous serez perçu par ce montant. Merci pour le message. Voulez-vous s'il vous plaît envoyer une photo de l'article défectueux? Nous vous rembourserons après. À la réception de l'image du client, nous vous rembourserons le montant correspondant s'il ya un défaut.
連絡をいただきありがとうございます。注文をお願いする前に、一点お伺いしてもよろしいでしょうか?私が先程注文した(商品A $1000) の場合はいくらで販売していただけますか?実際の注文の際には10点以上注文しますが、こちらの金額を参考に購入商品を検討したいと思います。ご返信をいただいてから1日以内に正式な注文書をおくりますので、よろしくお願いします。
Thank you for getting in touch.Before placing an order, I would like to ask one thing.In case of the order I just placed (product A $1000), at how much will you sell?Actually I will place an order on 10 items but will the goods to purchase depend on the amount of money I have.I will send a formal purchase order within a day after receiving the reply, thank you.
SNSのネタを増やすならこのアプリ。ビックリするほど簡単にGIFアニメが撮れるカメラアプリです。ペットのカワイイ仕草を動く写真でツイート。フェイスカメラでセルフィもラクラク。アートなGIFアニメでリブログGET。コマ撮りと連続撮影が可能。20種類のフィルターを無限に組み合わせ、個性的なGIFアニメが作れます。ユーザー登録しなくても、撮影やSNSでシェア、 カメラロール保存ができます。
Utilisez cette application pour augmenter lignes de l'histoire sur SNS Vous serez surpris de voir combien il est facile de prendre animation GIF avec l'application. Tweets de photos de gestes mignons d'animaux de compagnie en mouvement. Très facile à prendre une selfie avec l'appareil photo de visage GET Rebloguer en GIF art de l'animation. Permet la prise de vue en continu et de déchéance. Une animation GIF unique pourrait être faite par la combinaison illimitée de 20 types de filtres. Sans aucun enregistrement de l'utilisateur, de photographier et de partager SNS, tourner la caméra peut être sauvé.
ご連絡ありがとうございます。このたびは商品をご購入いただきありがとうございました。商品の到着を大変喜んでいただき、とても嬉しいです。評価もつけてくださり、今後の販売の励みになります。とても感謝しています。日本の文化をフランスをはじめヨーロッパの人達に楽しんでもらえるように、今後も様々な商品を販売していきますので、機会がありましたらぜひまた当店でご購入いただけたら嬉しいです。このたびは本当にありがとうございました。
Merci de prendre contact.Merci pour l'achat de nos produits.Je suis ravi et heureux de l'arrivée de la marchandise.Votre évaluation sera un encouragements pour les ventes futures.Je suis très reconnaissant.Afin de profiter de la culture japonaise, à commencer par la France, puis le reste de la communauté européenne, nous allons vendre une variété de produits dans le futur, donc, si vous avez la chance, nous serons heureux si vous achetez sur notre boutique.Merci beaucoup.
si vous voulez des articles faites le moi savoir j'ai peut être ce que vous cherchez merci
探しているものを持っているかもしれないので、もしアイテムが欲しければ、私にまでにご連絡ください。よろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。少雨品については通常通りの商品を送らせて頂きました。すいませんがどこが間違っているかについてを教えてください。送った商品の型番は下記になります。104.05.01もし間違いがある場合返金させて頂きます。メッセージありがとうございます。すいませんが返金する商品のオーダー番号が記載されておりません。お手数おかけしますがオーダー番号の方を送っていただけませんか?メッセージありがとうございます。すいませんが配送地域から外れており配送できません。
Thank you for the message.Concerning the light rainfall goods, I did send the usual goods.Could you please tell me what is the problem.The model number of the sent product is 104.05.01.Should there be a mistake, you will be refunded.Thank you for the message.Sorry but the order number of the product to refund has not been included.Sorry for any inconveniences, but could you send me the order number.Thank you for the message.Sorry, but delivery can not be made to the delivery area.
「リバーシブルMA-1」再販売決定!販売開始直後に完売となった「リバーシブルMA-1」の再販売が決定いたしました。【再販売開始日時】■Bigeastオフィシャルショップ:6月25日(水)19:00~予定 [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
Reversible MA-1 resale decision! "Reversible MA-1" which sold out immediately on sales start, resale has been decided.[Resale start date] ■ Bigeast official shop: June 25 (Wed) 19:00 〜 schedule [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
■mu-moショップ:6月25日(水)20:00~予定 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203※Bigeastオフィシャルショップとは、東方神起オフィシャルファンクラブ「Bigeast」会員様限定のショッピングサイトとなります。・お買い求め頂いた商品・サイズ・数量は必ず商品到着後すぐにご確認下さい。
mu-mo shop: June 25 (Wed) 20:00 ~ schedule(expected) [PC] http://shop.mu-mo.net/list1/203203 [MB] http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203※Bigeast official shop, is the member limited TVXQ fan club official shopping site.Please check on the product, size and quantity once the purchased commodity arrives.
・Bigeastオフィシャルショップ、mu-moショップでの販売は、商品によってお届け時期が異なります。ご注文前にご希望の商品の「商品情報」ページに掲載されている配送状況をご確認の上ご注文ください。・全ての商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。・Bigeastオフィシャルショップで完売した商品はmu-moショップでの販売はありません。予めご了承ください。
. For sales at Bigeast official shop, and mu-mo shop, delivery time differs depending on the product. Please refer to the delivery status of the desired product listed in the "Product Information" page before ordering. .There is a limited number of all products. Please note that it will finish as soon they sell out. .There is no sale of sold out products at Bigeast official shop in mu-mo shop . Please take note.
私たちのサービスを使ってご購入いただきありがとうございます。商品が届きましたら評価をいただければ幸いです。もし商品に不満がございましたら、ご連絡ください。ちゃんと対応しますので、ご安心ください。まだご利用お待ちしております。
Merci d'utiliser nos services pour faire l'achat.Je vous serais reconnaissant une évaluation après avoir reçu l'article.Si vous avez n'importe quel mécontentement sur le produit, s'il vous plaît contactez-nous.S'il vous plaît ne vous inquiétez pas, car vous recevrez correspondance appropriée.Nous attendons encore votre utilisation.