Cerise (cerise) 翻訳実績

4.9 43 件のレビュー
本人確認済み
約9年前 女性
フランス
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
旅行・観光 商品説明 Webサイト 食べ物・レシピ・メニュー IT 契約書 ゲーム 広告 ビジネス 法務
80 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
cerise 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Coke Evergreen neon Clocks seem to be very popular in your country
They are $37 each .
They come in boxes of 5 .
5 is minimum order.
We ONLY ship small quantities like this to the lower 48 states.. So you would need to give us a U.S. Forwarder we can ship to.
Fright per box of 5 is $40. So box of 5 delivered to address in USA is $225
.............

When you can buy 80 Neon clocks ( and they can be mixed quantity) they would be $34 each DELIVERED price free freight by pallet to your port in Tokyo.

We take paypal and I can send you a paypal request if you want them
..

Neon signs are nice too.. See our peice sheet attached , and a picture of my showroom also look at the website below

翻訳

Coke Evergreen neon Clocks(コカ・コーラ ネオン クロック)は貴方の国で人気が高い商品と思われます。
1個の値段は37$です。
1箱5個入りになっており、最低注文数は5個になっています。
私達はこの様な少数での注文は48州内のみへ配送しています。ですので在USAの配送先をお知らせいただく必要があります。
5個入りの箱1箱の配送料は40$です。ですのでUSA内の住所への配送料込みでの5個入り1箱は225$です。

----------
80個お買上げいただけるのなら(混載便になることもあります)1個34$で無料でパレットに載せて東京まで船便にて配送します。

決済はPayPalでもお受けしていますのでご希望であればPayPalにてお支払請求をお送りします。

ネオンサインも素敵です。添付料金表及び下記当社ウェブサイトの弊社ショールームの写真を御覧ください。

cerise 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you for your recent purchase with ○○○!
Your order was flagged in our fraud security systyem.
For your protection and security, your order is currently on hold until further payment
confirmation is received.
If you could please reply with the 3-digit code beginning with "3" that appears on your
online credit card statement or bank statement, your order will be shipped promptly.
The code will be located after the ○○○ transaction on your online statement ,similar
to the image below.
Thank you for understanding and I apologize for any inconvenience.
I look forward to hearing from you soon !

Please note that it there is no response by December 17, 2016 your order will be cancelled.

翻訳

先日は○○○でのお買い上げ有難うございます!
ご注文は弊社セキュリティシステムにてフラグが立てられてしまいました。
お客様の保護と安全のためにご注文は支払いの確認の続きができるまで一時ホールドさせていただいております。
もしオンラインクレジットカードご利用明細あるいは銀行のオンライン明細書にある、3で始まる3桁のコードを教えて
いただければご注文品はすぐにでも発送可能です。
コードはオンラインご利用明細の○○○のお買い上げが記載された部分にございます、下記に見本例の画像を添付致します。
何卒ご理解いただけます様、またご不便をおかけしまして申し訳ございません。
それではご連絡をお待ちしております。

もしも2016年12月17日までにご連絡が無い場合はご注文はキャンセルさせていただきます。

cerise 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

thanks so much for your reply. I already have a 1988 LH 330 FG and two LH 12 string Rickys.
I'm searching for a LH Jetglo short scale 325 - simple as that. Unfortuntely Rickenbacker never produced a 325C64 Miami for Leftys - to my knowledge. But there were a few LH 325V59 JG or 325V63 JG produced. I'm not sure, if Rickenbacker ever produced a left handed Jetglo 325C58.

7,5 Billion people on this planet and no lefthand 325 for sale - unbelievable.

The next big hurdle is to find a Gibson J160E in sunburst. I really hope, that Gibson will produce a limited run of J160Es again, but no one knows.

So please keep me in mind when you see or hear about one of these two guitars of desire.

翻訳

お返事ありがとうございます。
私は既に1988 LH 330 FG と LH 12 string Rickysを2つ持っています、
LH Jetglo short scale 325だけを探しているのです。 私の記憶では不都合なことにRickenbackerはこれまで
左利き用の325C64 Miamiはまったく生産していなかったと思います。ただしLH 325V59 JG あるいは
325V63 JG においては少数であるものの生産していました。Rickenbacker が左利き用のJetglo 325C58を
生産していたかについては確信がありません。

世界には75億人の左利きプレイヤーがいるのに325の左利き用が売られていないことは信じがたい
ことですね。

次の大きなお仕事はサンバースト仕上げのGibson J160Eをみつけることです。私はGibsonがJ160Eの限定
生産を再開することを願っていますが本当にそうなるかはわかっていません。

それでもしこれら私が所望する2種類のギターのうちのひとつでも情報を見聞きされたら私が探していたことを
気に留めて(お知らせ)いただけますでしょうか。

cerise 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

She made the bold move to New York City upon acceptance into Parsons The New School for Design. Aimee worked as an apprentice at The House of Couture and later designed accessory collections for various luxury brands worldwide. Her work has been recognized through the Independent Handbag Designer Awards where Aimee is a two-time award winner.

Her collection offers contemporary handbags and accessories for the modern woman. Aimee delivers edgy, yet wearable accessories by combining unique design techniques with detailed, custom hardware and exclusive leathers from all around the world. In these looks, Aimee's personal style and attitude is intricately infused into her detailed creations.

翻訳

彼女はパーソンズ美術大学の入学許可を得、ニューヨークに乗り込みました。エミーはザ・ハウス・オヴ・クチュールで見習い職人として働いた後、いくつもの世界中の高級ブランドのアクセサリーコレクションのデザインを手掛けました。彼女の仕事はニューヨークで開かれるインデペンデント・ハンドバッグ・デザイナー賞で2度受賞をしたことから知られる様になりました。

彼女のコレクションは現代の女性に時代にマッチしたデザインのハンドバックやアクセサリーを提供しています。エイミーのアクセサリーは輪郭が鋭いものですが独自のデザイン技法と細かい職人芸、そして世界中から取り寄せた皮素材と共に使用することで着用の際には気になりません。これらのデザインを見ると作品の隅々にはエイミーの個人的趣向と姿勢が複雑に絡み合って浸み込んでいることがわかります。

cerise 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

'm a bit concerned if the bass I ordered is really a
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White".

Because you list a bass as
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue" which is
just a normal "Exclusive Classic 60s"- Model.

The main differences between the "Exclusive Classic Special" and
the normal "Exclusive Classic" are:

Exclusive Classic Special: Exclusive Classic:

- Alder Body - Basswood Body
- Finish: Nitro Lacquer - Finish: Polyester
- Special Soft Case - Normal Gig Bag
- US Pickups & Electronics - Japan Pickups & Electronics

and of course the price.

翻訳

私は注文したベースが本当に "Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White"
であったかどうか若干気にかかっています。

なぜかと言うと貴社のリストには"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue" とあって、これは
通常の"Exclusive Classic 60s"のモデルに過ぎません。

"Exclusive Classic Special" と通常の"Exclusive Classic" との主な違いは

Exclusive Classic Special    :    Exclusive Classic
本体部分 ハンノキ         :  本体部分 シナノキ   
ラッカー塗装仕上げ         :  ポリエステル塗装  
特製ソフトケース           :  ケースは通常のバッグ型 
USA製ピックアップ及び電子基盤 : 日本製ピックアップ及び電子基盤 

そして当然ながら価格も異なります。

cerise 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do.

I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.

You described the lens as:

This item is in Excellent condition.


②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard.
There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.

I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had.
I will test this next.

Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.


So, as requested I am coming back to you before I give feedback.

What do you propose?
Best regards

翻訳

①今商品を税関で引き取ってきました、100ユーロほど関税を支払いましたが税関とのやり取りについては
そちらの責ではありません。

品物をチェックしましたが、レンズの状態には若干がっかりしたと申し上げなければなりません。

あなたはレンズについてこの様に説明しました:
この品物は特上の状態です。

②私はレンズが地面に落ちたまたは何か硬いものがぶつかったのだとはっきり申し上げました。
近くで見るとかなり使い古された形跡があり、見かけをきれいに見せるため黒いペンで幼稚な修正が施されています。

私はレンズがまだ使用に十分に耐えられる状態かどうかわかりません。試してみますが。

正直に言ってこの状態になるのだったらレンズを買うべきではなかったと思います。

それでお願いされたフィードバックをする前にもう一度そちらにご連絡してるのです。

お返事お待ちしています。(どんな案を提示してくれますか?)
敬具