Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ではそれで(その金額で)。すいませんが、貴方はNo.2とNo.2をサインしました。 それ以外を送っていただけますか? AAAだけで。 ミキサーの新品...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん cerise さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 297文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

lagoonjapanによる依頼 2016/11/10 21:56:58 閲覧 3411回
残り時間: 終了

deal, sorry but you signed it with No.2 and No.1
can you send it without that
only AAA
the mixer is new means sealed?
and this is the B version right
just to make sure
thank you for your service
im glad to get one of the last mixers avaible in Japan
please do not put any invoice in it for the whole value

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/10 22:06:56に投稿されました
ではそれで(その金額で)。すいませんが、貴方はNo.2とNo.2をサインしました。
それ以外を送っていただけますか?
AAAだけで。
ミキサーの新品とは、未開封という意味ですか?
また、これはバージョンBですよね?
確認まで。
貴方のサービスに感謝します。
日本で入手可能な残りのミキサーの一つを買いたいと思います。
全額を記入したインボイスは入れないでください。




lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/10 22:21:16に投稿されました
今回のお取り引きについて、恐縮ですが、あなたはNo.2とNo.1の両方にサインしました。AAA だけを送付していただけますか?
ミキサーは新品、ということですが、未開封なのですか?
そして、バージョンBなのですよね?
念のため確認させてください。
ご提供、ありがとうございます。
日本で入手できる最後のミキサーのうちの一台を確保できて嬉しいです。
商品の価格の総額のわかるインボイスは商品に含めないでください。
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
cerise
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/10 22:19:59に投稿されました
結構です、しかし申し訳ありませんがNo.2とNo.1でサインされています。
それは無しで送っていただけますでしょうか、AAAだけで結構です。
ミキサーが新しいということは、梱包してあるとのことですか?そしてそれはBバージョンということでしょうか。
この点だけ明確に出来ますでしょうか。
私は日本で手に入れられる最後のミキサーのひとつを手に入れることが出来て喜んでいます。
この分についてはどうか送付状は入れないでいただけますでしょうか。

★★★★☆ 4.0/1
cerise
cerise- 約8年前
申し訳ありません、「この点だけ明確に出来ますでしょうか。」の次の行を省いてしまいました。「お手配ありがとうございました。」を入れてください。

クライアント

備考

ドイツ人の文です。句読点は原文ママです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。