Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ①税関から商品を引き取りましたが、ほぼ100ユーロ支払いました。楽しいですね。何もできることはありませんね。 商品をチェックしましたが、レンズの状態...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さん mayumits さん cerise さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yoshihiroによる依頼 2016/08/29 20:57:51 閲覧 2887回
残り時間: 終了

①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do.

I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.

You described the lens as:

This item is in Excellent condition.


②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard.
There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.

I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had.
I will test this next.

Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.


So, as requested I am coming back to you before I give feedback.

What do you propose?
Best regards

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/29 21:09:12に投稿されました
①税関から商品を引き取りましたが、ほぼ100ユーロ支払いました。楽しいですね。何もできることはありませんね。

商品をチェックしましたが、レンズの状態に少しがっかりしたと言わざるをえません。

貴方の商品説明では、

「この商品はすばらしい状態です」 とありました。

②レンズは、明らかに地面に落ちたか、何か硬いものに当たったことがあると思われます。
使用した形跡がはっきりしており、よく見ると、黒いペンによる陳腐な修正が見られます。

これらの欠陥により、レンズが然るべき耐久性を有しているのかまだわかりません。
テストしてみます。

正直に言うと、このような状態であることが分かって入れば、レンズを購入しませんでした。

ですので、お伝えした通り、フィードバックを書く前に、もう一度ご連絡いたします。

何か提案がありますか?

敬具




★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/29 21:20:06に投稿されました
1. 税関からちょうど荷物を受け取り、約100ユーロ支払いました。税関では面白いことになにもできません。

商品は検品し、正直なところレンズの状態にガッカリしました。

あなたはレンズの状態をこのように説明しました。

商品は良好な状態

2. レンズは、地面に落としたか何かにぶつけたかと思われます。近くでよく見てみると、使い古した形跡があり、それに、不十分な修理の形跡も見られます。しかも黒のペンで。

このレンズの状態が許容範囲なのかはわかりませんが、影響はあると思われます。次に確認してみます。

正直、この状況だったらレンズは購入していませんでした。

なのでリクエストされたとおり、フィードバックを残すまえにご連絡しています。

どうなさいますか?

よろしくお願いいたします。

★★★★☆ 4.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/29 21:27:57に投稿されました
①税関で商品を受け取り、100ユーロを支払いました。あなたにできることは何もありません。

私は商品について疑問があります、そしてレンズについて、その状態にがっかりしたことをお伝えしなければなりません。

あなたはレンズについて、下記のように記述していました:

この商品はとてもすばらしい状態です。

②レンズは外れて地面に落としたか、何かに激しくぶつけたを断言できます。
乱暴に使われた跡があり、よく見ると、安い化粧品か、または黒いペンで塗られた後があります。

レンズが持っていた品質と同じ効果を持ち、それが許容範囲内であるかどうかまだわかりません。
次はこれを試してみます。

正直に言って、レンズがこの状態であれば、私は購入しませんでした。

ご希望通り、フィードバックを返す前に、これをお知らせした次第です。

何を提案されますか?

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
cerise
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/29 21:39:18に投稿されました
①今商品を税関で引き取ってきました、100ユーロほど関税を支払いましたが税関とのやり取りについては
そちらの責ではありません。

品物をチェックしましたが、レンズの状態には若干がっかりしたと申し上げなければなりません。

あなたはレンズについてこの様に説明しました:
この品物は特上の状態です。

②私はレンズが地面に落ちたまたは何か硬いものがぶつかったのだとはっきり申し上げました。
近くで見るとかなり使い古された形跡があり、見かけをきれいに見せるため黒いペンで幼稚な修正が施されています。

私はレンズがまだ使用に十分に耐えられる状態かどうかわかりません。試してみますが。

正直に言ってこの状態になるのだったらレンズを買うべきではなかったと思います。

それでお願いされたフィードバックをする前にもう一度そちらにご連絡してるのです。

お返事お待ちしています。(どんな案を提示してくれますか?)
敬具

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

レンズについての質問

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。